==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་དི་བུདྡྷ་པདྨ་པྲ་བྷཱ་ས་ཛྭ་ལ་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། བླ་མ་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་མགོན་རྩ་བའི་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཁྱབ་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེ། །ཕྱོགས་དུས་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་གདོད་མའི་མགོན། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སྲིད་ཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་དབྱིངས་གྱུར་པ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་སྤྲོས་བྲལ་
ཆོས་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་རྟག་བརྟན་ཁམས། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་ཡོངས་བྲལ་མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་མགོན་པོ་གང་དེར་འདུད་དོ་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །དོན་དམ་འོད་གསལ་ལས་སྐྱེས་དམིགས་མེད་བརྩེ་ཆེན་པདྨོའི་དབུས། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །རེས་འགའ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཤར་མགོན་དེར་སྙིང་ནས་འདུད། །གང་གི་གསང་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་བཀྲ་སྙིང་པོའི་གར། །འགྲོ་འདུལ་ནུས་ལྡན་བདེ་གཤེགས་མཆོག་གི་ས་འཛིན་
རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཀློང་གསལ་སྐུ་གཉིས་སྙིང་པོའི་སྤྱི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེ། །པད་འབྱུང་ངོ་བོ་བླ་མས་བདག་སྙིང་དབུས་སུ་རྟག་རྩེན་མཛོད། །གང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིན་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཡི། །སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཡང་ཟབ་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་བ་སྤྱི་འདུས་དགོངས་པའི་བཅུད་གྱུར་གསང་བ་ཆེ། །མན་ངག་ཁྲིད་རིམ་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་གཞུང་དོན་གསལ་བ་ཞིག །བདག་གི་འདྲེན་མཆོག་ཆོས་འདིར་རྟག་དགྱེས་དེ་ཡི་ཞབས་ཏོག་ཆེད། །ལམ་འདིར་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རེ་སྐོང་དུ། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མཐུ་

【汉语翻译】
大圆满甚深上师修法诸佛总集之引导文，上师意庄严，日光精要。 策旺诺布。
大圆满甚深上师修法诸佛总集之引导文，上师意庄严，日光精要。 策旺诺布。
名为大圆满甚深上师修法诸佛总集之引导文，上师意庄严，日光精要者，在彼安住。
嗡 索斯帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 拿摩 古汝 阿地 布达 贝玛 札巴萨 匝瓦拉 匝拉纳亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 顶礼上师原始佛莲花光焰之足。 大圆满甚深上师修法诸佛总集之引导文，上师意庄严，日光精要者，顶礼具德怙主根本上师。 普遍周遍离戏智慧法界，自性光明任运成就大乐，无有方时分别周遍一切原始怙主，顶礼皈敬诸佛普贤王如来。 寂灭涅槃菩提心之圆满无余法界所化现，一与多之离戏
法性圆成常恒之界，远离边际偏袒圆满相好金刚身，无量光芒怙主于彼敬礼祈赐吉祥。 诸佛意之智慧汇聚一体之大海中，胜义光明所生无缘大悲莲花蕊，自生金刚之身殊胜一切具足一切相，时而显现金刚阿阇黎之相怙主于彼心敬礼。 其之身语意幻化如虹彩般庄严心之舞，调伏有情具力善逝之胜地
金刚持，智慧朗然二身心之总威德大乐，莲师体性上师祈请常住我心间。 其之意修珍宝殊胜百千之，如心髓般甚深如意满愿宝，诸佛总集意之精要秘密大，口诀引导次第上师口传论义明。 我之导师恒常悦纳此法为彼作奉献，为满对此道具信缘者心中愿，上师加持力

【英语翻译】
The guide to the Great Perfection, the Profound and Deep Guru Sadhana, the Union of All Jewels, Ornament of the Guru's Intention, Essence of the Sun. Tsewang Norbu.
The guide to the Great Perfection, the Profound and Deep Guru Sadhana, the Union of All Jewels, Ornament of the Guru's Intention, Essence of the Sun. Tsewang Norbu.
This is the guide to the Great Perfection, the Profound and Deep Guru Sadhana, the Union of All Jewels, Ornament of the Guru's Intention, Essence of the Sun.
Om Swasti! Namo Guru Adi Buddha Padma Prabhasa Jwala Charanaya! I prostrate to the feet of the Guru, the Primordial Buddha, Padma, blazing with light. The guide to the Great Perfection, the Profound and Deep Guru Sadhana, the Union of All Jewels, Ornament of the Guru's Intention, Essence of the Sun, I prostrate to the glorious protector, the root Guru. All-pervading, free from elaboration, wisdom, the realm of Dharma, self-existing, luminous, spontaneously perfect, great bliss. Without direction or time, the primordial protector who goes to all, I prostrate and pay homage to the Buddha Samantabhadra. Samsara, peace, bodhicitta, the perfection of mind, all transformed into the realm of space.
The nature of Dharma, complete, constant realm, free from the elaboration of one and many. Completely free from limitation and partiality, the Vajra body with complete marks and signs. Infinite light, I bow to that protector and grant auspiciousness. From the ocean where the wisdom of the minds of all the Buddhas is gathered into one. From the heart of the lotus of great compassion, born from the light of ultimate meaning. The supreme, self-born Vajra body, supreme in every way, possessing all aspects. Sometimes appearing as the Vajra Master, I bow from my heart to that protector. Whose secret three, like a rainbow, adorn the dance of the heart. The holder of the supreme seat of the Sugatas, capable of subduing beings,
The Vajra Holder. The clear expanse of wisdom, the great bliss of the essence of the two bodies. May the Guru, the essence of Padmasambhava, always dwell in the center of my heart. Whose mind practice is a hundred thousand precious and supreme jewels. Like the essence, the profound and deep wish-fulfilling jewel. The secret essence of the intention of the Union of All Jewels, the Victorious Ones, is great. The oral instruction, the stages of guidance, the clear meaning of the Guru's oral instructions. May my guide always be pleased with this Dharma and serve it. To fulfill the wishes of the minds of those fortunate ones who have faith in this path. The power of the Guru's blessings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྟེན་ནས་འབད་པས་བགྱིས་པ་འདི། །དོན་མེད་མ་ཡིན་དོན་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་བའི་བཙས་སུ་སེམས། །གཞན་ནི་ཆོས་འདི་འཛིན་པས་བོད་ཀུན་ཁེངས། ཁྲིད་འཆད་པོ་ཡང་སྡེ་ཚོགས་འཐུག་པོར་གྱུར། །དེས་ན་བདག་གིས་ངལ་བས་ཅི་བྱ་ཡང་། །ལྷག་བསམ་དག་པས་བརྗོད་ལ་སྐྱོན་ཡོད་མིན། ༈ །དེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཐ་དག་པའི་གལ་མདོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ལུས་པའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དྲིལ་བ། ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་དགོངས་བཅུད་ཕྱུང་བ་ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། རྣལ་འབྱོར་རིག་
པ་འཛིན་པ་ཐ་དག་གི་དགོངས་ཉམས། ཡང་ཟབ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་རྔོད་ཧོམ་འཕྲང་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བྲག་རི་རྡོ་རྗེ་གྱེན་ལངས་ལྟ་བུ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་བཀའ་ཟབ་མོ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ། དཔོན་སློབ་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས་པའི་སྐབས་སུ་ཁྲིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྦྱོར་དངོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་འགོར་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་དབེན་པའི་གནས་བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་གནད་དཀྱུས་མཐུན་བཅས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ནས་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ཞིང་དག་པར་བསམས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་པཎ་ཞུ་ཆོས་གོས་ཅན། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འགྱིང་སྟབས་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་གདེངས་པ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འཇའ་ཚོན་གྱི་གཤོག་པ་བཀྲ་ཞིང་། གཡས་ནས་ཁྲོ་བོ་དང་གཡོན་ནས་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཕྲོ་བ། ཤངས་སྒོར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ཟླ་བ་འབུམ་
གྱི་འོད་ཟེར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་གནས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་ཐོ་ཕྱི་གནས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་གཏམས་པར་བསམས་ལ། ངག་ནས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་

【汉语翻译】
依靠此而努力所做，我認為這不是沒有意義的，而是有意義且圓滿的勝者之子。其他，以此法充滿整個西藏，傳授者也成為稠密的團體。因此，我即使辛勞又有何妨？以純潔的意樂述說，沒有過失。༈。 此外，所有殊勝佛法的要點，所有金剛乘的精髓，所有修法的要點，三瑜伽的精華，甚深大圓滿的口訣，三世諸佛唯一行走的道路，所有瑜伽士和持明者的意境體驗，極深奧奇妙無上的法，勝過上師修法的持明大士虹光精華，從如阻擋霍姆峽谷鐵門般的岩石金剛屹立之處迎請而來的極深奧普賢總集之甚深口訣，將要講述。於上師弟子處所時機的緣起具足之時，應當進入口訣。對此，一般而言，為了使所有前行、正行之共同障礙寂滅，加持融入，於寂靜處安樂的座墊上，以身要端正的姿態，呼出三次氣，觀想身語意三門的障礙、罪業、垢染寂滅清淨。前方虛空中，於蓮花日月墊上，蓮花生大士與根本上師無二無別的本質，持明黑吽燃燒，具足出家相，戴班智達帽，身著法衣。右手持金剛杵，以傲然之姿置於心間，左手高舉三棱鐵橛，雙足跏趺而坐。左右臂膀上，智慧的自光彩虹之翼閃耀，右邊是忿怒尊，左邊是忿怒母的眷屬如繁星般閃爍。鼻孔中有白色字母阿，以能壓倒百萬月亮的光芒，伴隨著智慧之風而安住。觀想如是之身的三處，以白色、紅色、藍色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）三字莊嚴，身之光芒充滿自身、外境、處所一切。口中念誦：祈請上師！祈請上師法身！祈請上師！祈請上師報身！

【英语翻译】
Relying on this, what has been done with effort, I think this is not meaningless, but meaningful and fulfilling, the offspring of the victorious ones. Furthermore, this Dharma fills all of Tibet, and the teachers who transmit it have become a dense assembly. Therefore, what is the point of my labor? Speaking with pure intention, there is no fault. ༈. Moreover, the essential points of all the sacred Dharma practices, the essence of all the Vajrayana, the key points of all the methods of accomplishment, extracting the essence of the three yogas, the pith instructions of the most secret Great Perfection, the single path traveled by all the Buddhas of the three times, the experiential realization of all yogis and vidyadharas, the unsurpassed and extraordinarily profound Dharma, surpassing the practice of the supreme guru, the profound instructions of the Konchok Chidu (Precious Ones Embodied), brought forth by the great vidyadhara Jatsön Nyingpo from the Iron Gate of Ngödhom Trang (a narrow pass), like a rock mountain standing upright as a vajra, are about to be taught. When the auspicious connection between the master and disciple, place and time, is well established, one should enter the instructions. In general, in order to pacify obstacles and for blessings to enter, which are common to all preliminary and main practices, in a secluded place, on a comfortable cushion, with the posture of the body aligned, exhale three times, and contemplate that the obstacles, sins, and obscurations of the three doors are pacified and purified. In the space in front, on a lotus, sun, and moon cushion, the essence of Padmasambhava and the root guru being inseparable, the vidyadhara Hungnak Melbar (Black Hung Burning), with the appearance of a renunciate, wearing a pandita hat and Dharma robes. The right hand holds a vajra in a majestic manner at the heart, and the left hand raises a three-sided iron kila (ritual dagger), seated in the vajra posture. On the left and right arms, the wings of the rainbow of wisdom's own light shine brightly. From the right, the assembly of wrathful deities, and from the left, the assembly of wrathful goddesses, radiate like stars. In the nostrils, the white letter A, with a light that overwhelms a million moons, abides together with the wind of wisdom. Contemplate that the three places of such a body are adorned with white, red, and blue Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), and that the light rays of the body fill oneself, the external environment, and all places. From the mouth, recite: I pray to the Lama! I pray to the Lama Dharmakaya! I pray to the Lama! I pray to the Lama Sambhogakaya!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྐྱབས་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་འདེབས་ཤིང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་མཐར་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་། དེ་ནས་ཁྲིད་ཐུན་གང་རུང་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྤྱིའི་ཆོས་སོ། ༈ །བྱེ་བྲག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཉམས་ལེན་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ངང་ཚུལ་ལ་སེམས་པ་དང་། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་མྱུར་
དུ་འཆི་བའི་ངང་ཚུལ་བསམ་པ་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རང་གཟུགས་བསླུ་བ་མེད་པས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་ཡིད་བརྟན་མི་ཐུབ་པའི་ཚུལ་ལ་སེམས་པ་དང་། དེས་ན་གཏན་གྱི་བདེ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་འདོད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསམ་པ་སོགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འཆད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ཆོས་བཀའ་འདི་དང་འབྲེལ་མཚུངས་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་ཞེས་གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་ཡང་གཏེར་དུ་བཙས་པ་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་བཏོན་པ་དེ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་བྱས་པས་ཀྱང་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་ཆོས་ཐུན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ནི་རགས་རྩིས་སུ་བཞི་དང་། གཞན་ཅི་རིགས་ལྟར་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བཞི་སྟེ་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རང་ཉིད་གང་ན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གྱུར་པའི་མདུན་གྱི་བར་སྣང་གི་མཁའ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྤྲིན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱིས་ལེགས་པར་བཏེགས་པའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ལས་འདབ་མ་འབྲེལ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་ཀྱི་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་
དང་དབྱེར་མ་མཆིས་ཤིང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་བེར་ཕོད་ཆོས་གོས་པད་ཞུ་རིན་ཆེ

【汉语翻译】
祈请！祈请上师！祈请上师化身！祈请总集皈依境上师仁波切！祈请迅速赐予我所有殊胜共同之成就。如是恳切祈请，并念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，最后于无缘之境中稍作安住。之后，应进入任何传承修法，此乃共同前行之法。༈。特别前行分三种：共同前行、不共同前行和特殊前行。应依次修习这些，以净化自心。首先，共同前行应思维暇满人身之难得，此乃成就佛果之所依；思维一切有为法皆为无常之自性，迅速趋向死亡；思维业因果之自性真实不虚，轮回乃痛苦之自性，不可信赖轮回之安乐；因此，欲成就究竟安乐之圆满佛果，应殷重思维不共同之解脱利益等，与菩提道次第中士道、中士夫之引导相符而讲解和修习至关重要。与此法教相关联的，有伏藏师桑结林巴所掘藏，由持明虹光身取出之“前行四支合修法”，若以此作为实修引导，亦具关联。法教修习之数目，粗略计算为四种，其他则应根据情况而定。༈。第二，不共同前行有四种，首先是皈依：观想自己所处之地转为清净刹土，前方虚空中，由极美之五彩祥云抬升之上，各种珍宝所成之莲花，花瓣相连，宽广浩大，中央之花蕊之上，有日月之垫，根本上师与莲花生大士无二无别，为三世诸佛之本体，具足相好之身，身着法衣、莲师帽等珍宝

【英语翻译】
I beseech! I beseech the Lama! I beseech the Lama's emanation body! I beseech the Lama Rinpoche, the embodiment of all refuges! I beseech you to quickly grant me all supreme and common accomplishments. Thus, earnestly supplicate and recite Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on, and finally rest briefly in a state of non-conceptuality. Then, one should enter into any lineage practice, which is the general Dharma of the preliminaries. ༈. The specific preliminaries are threefold: common preliminaries, uncommon preliminaries, and special preliminaries. These should be practiced in sequence to purify the mindstream. First, the common preliminaries should contemplate the difficulty of obtaining the precious human body with leisure and opportunity, which is the basis for attaining Buddhahood; contemplate the impermanent nature of all conditioned phenomena, and the swift approach of death; contemplate the infallibility of the law of cause and effect, that samsara is of the nature of suffering, and that the pleasures of samsara cannot be relied upon; therefore, desiring to attain the state of perfect Buddhahood, which is ultimate happiness, one should earnestly contemplate the uncommon benefits of liberation, etc., which is important to explain and practice in accordance with the general instructions of the three types of individuals in the stages of the path to enlightenment. Related to this Dharma teaching is the "Fourfold Preliminary Practice," which was rediscovered as a terma by Terton Sangye Lingpa and extracted by Rigdzin Jatsön Nyingpo. It is also related to practice this as a practical guide. The number of Dharma sessions is roughly four, and others should be done as appropriate. ༈. Second, the uncommon preliminaries are fourfold, the first of which is taking refuge: Visualize that the place where you are is transformed into a pure land, and in the space in front of you, on top of a beautiful five-colored cloud, is a lotus made of various jewels, with petals connected, wide and vast, and on the stamens in the center is a sun and moon cushion, on which is the root guru inseparable from Padmasambhava, the essence of all Buddhas of the three times, with a body adorned with marks and signs, wearing robes, a lotus hat, and precious

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྒྱན་ཆ་ཅན་རྡོ་རྗེ་བུམ་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཆང་བ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོ་བ་སྙིང་པོར་གནས་པའི་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་ས་གཞི་བང་རིམ་གྱི་རྣམ་པ་མཐོ་དམན་ཅུང་ཟད་གྱུར་པའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་སོགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མཚན་དཔེ་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཚོམ་བུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དང་། པདྨའི་ས་གཞི་གཉིས་པ་ལ། ཡི་དམ་དྲག་པོ་མེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང་རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མེད་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་དང་། པདྨའི་རིམ་པ་གསུམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་སོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ཞིང་། དེ་ལྟར་པདྨའི་གདན་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་དེ་དང་ཆ་མཐུན་པའི་གདན་རེ་གནས་པའི་མདུན་དབུས་སུ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆགས་བྲལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་།
གཡས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་དང་། གཡོན་གྱི་དབུས་སུ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་འཕགས་པའི་ཚོགས་བགྲང་ལས་འདས་པས་བསྐོར་བ། རྒྱབ་ཀྱི་པདྨར་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་གངྒཱ་ཀླུང་གི་བྱེ་མའི་ཉག་མ་བཞིན་བགྲང་གིས་མི་ལངས་ཤིང་རི་རབ་ཀྱི་ངོས་ལྟར་ཡངས་ཤིང་བརྗིད་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་སྐད་དི་རི་རི་སྒྲོག་སྟེ་གནས་པ། གཞི་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་མང་པོས་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ། སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་མདུན་དུ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་པར་དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་པདྨ་ཁ་འབུས་པ་ལྟར་སྦྱར་ཞིང་ངག་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པས་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་བརྗོད་པར་མོས་པ་དང་། ཁྱད་པར་བདག་གིས་སྙིང་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློ་དུང་
ད

【汉语翻译】
身佩饰品，手持金刚杵、宝瓶、颅骨、卡杖嘎，双足跏趺坐，从其心间发出无量光芒，于外围莲花地基上，观想地基略有高低的三层台阶，第一层，普贤王如来、无量光佛、颅鬘五部、莲师八名号等根本传承和支分传承的历代上师，身相庄严，光芒万丈，如云团般安住；第二层莲花地基上，以饮血尊为主的诸如马头明王、金刚亥母、如意宝珠等无上瑜伽父续母续的事部和行部所有坛城本尊；第三层莲花台阶上，观想以狮面空行母为主的空行母、护法、守誓神等具有智慧之眼的无量眷属围绕。如是观想莲花座中央的四方，各有一座与之相似的莲花座，在前方中央的莲花座上，观想具足圆满正等觉、离贪无上的化身形象的无量释迦牟尼佛；
右方中央的莲花座上，观想圣观世音自在菩萨和菩萨僧众；左方中央的莲花座上，观想舍利子和声闻、缘觉等无量圣众围绕；后方的莲花座上，观想所有佛经，无一遗漏，如恒河沙数般不可胜数，如须弥山般广阔庄严，发出阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎里）里的自声，发出迪日日的声音。下方云层中，众多天子天女手持各种供云，精勤供养皈依境。皈依境前方，观想三界六道如虚空般无边无际的一切有情众生，与我一同从此时起直至菩提果之间，从内心深处皈依殊胜的皈依处三宝，身体于头顶合掌，如莲花含苞待放，以悦耳动听的声音念诵皈依文，并生起此意乐：尤其是我以慈悲心，为了迅速救度这些有情众生脱离轮回痛苦的海洋而皈依的意念。

【英语翻译】
Adorned with ornaments, holding a vajra, vase, skull cup, and khatvanga, seated in the vajra posture, with immeasurable rays of light emanating from the heart, on the outer lotus ground, visualize the three-tiered steps of the base, slightly varying in height. On the first level, visualize all the root and branch lineage masters, such as Samantabhadra, Amitabha, the Five Skull Garland Deities, Guru with Eight Names, etc., with dignified appearances and blazing radiance, abiding like a cluster of clouds. On the second lotus ground, visualize all the mandala deities of the unsurpassed yoga, father and mother tantras, such as the Wrathful Heruka with a Garland of Flames, Hayagriva, Vajravarahi, Wish-Fulfilling Jewel, etc., belonging to the action and performance tantras. On the third lotus level, visualize the countless retinue of dakinis, dharma protectors, oath-bound guardians, etc., led by the Lion-Faced Dakini, endowed with the eye of wisdom. Thus, visualize that in the four directions of the central lotus seat, there is one similar lotus seat each. On the central lotus seat in front, visualize the immeasurable Shakyamuni Buddha, possessing the characteristics of a completely enlightened, detached, and supreme nirmanakaya.
On the central lotus seat to the right, visualize the noble Avalokiteshvara and the sangha of bodhisattvas. On the central lotus seat to the left, visualize Shariputra and the countless assembly of shravakas, pratyekabuddhas, and aryas. On the lotus seat behind, visualize all the Buddha's teachings, without exception, countless as the grains of sand in the Ganges River, vast and majestic like the face of Mount Meru, resounding with the natural sound of the Ali (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A) and Kali (Tibetan: ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, Literal Meaning: Kali), emitting the sound of diri diri. From within the clouds below, many sons and daughters of the gods hold various offering clouds, diligently making offerings to the object of refuge. In front of the object of refuge, visualize all sentient beings of the three realms and six destinies, as limitless as the sky, together with me, from this time until reaching the essence of enlightenment, taking refuge from the depths of our hearts in the supreme refuge, the Three Jewels, joining our palms at the crown of our heads like a lotus bud about to bloom, reciting the refuge prayer with a melodious and pleasing voice, and generating this intention: especially, with compassion, I take refuge with the intention to swiftly liberate these sentient beings from the ocean of samsaric suffering.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུང་རྩེ་གཅིག་པས། ངག་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས༔ དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཉིད༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་ཡིན༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་གཙོ༔ གུ་རུ་རཏྣར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་རྒྱུད་ཚིག་གི་མཐའ་ཅུང་ཟད་གསོས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད། དེ་ནས་ཐུན་བསྡུ་བའི་སྐབས་སུ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཐིམ། སྐྱབས་ཡུལ་ཡང་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོར་འདུས་ཤིང་དེ་ཡང་གུ་རུ་ལ་ཐིམ། གུ་རུ་ཡང་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་སྐྱབས་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་དགེ་བ་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བའི་མཆོག་ཏུ་གང་ལ་བསྔགས་པ་དེས། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་
དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་དབའ་རླབས་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་སྐབས་སུ་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མ་བསྡུས་པའི་མདུན་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་ཉལ་བར་བསམ་པ་ནི་སྐྱབས་འགྲོའི་དམིགས་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེས་ནི་དཀྱུས་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་དམིགས་སྐོར་དང་པོ་སྟེ་སྐྱབས་འགྲོའི་ཁྲིད་ཚར། མགྱོགས་ཁྲིད་སྐབས་ཞག་གསུམ་སོགས་ཅི་ལྟར་འོས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་ནན་ཏན་འབད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡང་ཐུན་འགོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་སློབ་མས་ཀྱང་འཆད་པའི་དོན་གོ་ཞིང་དགོས་པ་དང་བླ་མས་ཀྱང་ཆོས་ལ་འཆད་ནུས་ཤིང་གཉིས་ཀས་འཆད་ཉན་སྤྲོ་ན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་གཞག་ཕན་ཡོན་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་དེ་མ་གོ་བས་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་ཇི་བཞིན་མ་ཞུགས། ད་གོ་བས་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་སོགས་དགོས་གལ་ཡང་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་ནི། སྐྱབས་འགྲོའི་དམིགས་པ་གྲུབ་འཕྲལ་ལེགས་པར་བསམ་སྟེ། འདི་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཐའ་འཛད་པ་མེད་པ་ཐ་དག་སེམས་ཅན་གྱིས་ཡོ

【汉语翻译】
以专注之心，从口中念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！向殊胜的皈依处们皈依！这是伏藏法的金刚语。上师是佛，上师是法，同样，上师是僧伽。上师是伟大的嘿汝嘎，普作王（昆吉嘉波）也是上师。珍贵的上师是三宝三根本的总体！向上师宝皈依！这样念诵，稍微补充完整的续部词句，尽力念诵。然后，在收座时，观想皈依境们的心间发出白色光芒，照触自己和无边众生，净化罪障。身体化为光团，融入皈依境们。皈依境们也融入主尊，主尊也融入上师。上师也化为光团，融入虚空藏，安住于离戏的境界中，这是胜义的皈依。如此皈依的善根，以回向和发愿来增广：三世一切诸佛所赞叹的回向之王，我将以此一切善根，为了行持善妙而回向。以此福德，愿我速疾证得一切知，降伏一切罪恶之敌后，从生老病死的波涛汹涌的轮回大海中，救度一切众生。这样念诵。晚上睡觉时，观想自己睡在没有收摄皈依境的面前的莲花月轮垫上，这是皈依的观想支分。这样，共同的引导次第的第一个观修部分，即皈依的引导就结束了。在快速引导时，根据情况，用三天等时间精进皈依，之后在每次修法的开头，都要根据情况，或繁或简地不断修持。此时，如果弟子能理解所讲的内容，并且有必要，上师也能讲解佛法，如果双方都乐于讲授和听闻，就应该广泛地讲解皈依的分类、利益等。因为以前不理解这些，所以心没有真正地投入佛法，现在理解了，心就正确地投入佛法等等，这也是非常重要的。༈。第二是发菩提心的引导，在皈依的观想结束后，好好地思维：像这样，无边无际的天空中，充满了无边无际的众生。

【英语翻译】
With single-pointed mind, recite from the mouth: Om Ah Hum! I take refuge in the sacred refuge places! This is the Vajra word of the treasure teachings. The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, likewise, the Lama is the Sangha itself. The Lama is the glorious great Heruka, the All-Creating King is the Lama. The precious Guru is the chief of the assembled Three Jewels and Three Roots! I take refuge in the Guru Ratna! Thus, slightly supplementing the end of the Tantric words, speak as much as possible. Then, at the time of concluding the session, white rays of light emanate from the hearts of the refuge places, striking me and limitless sentient beings, purifying sins and obscurations. The body transforms into a mass of light and dissolves into the refuge places. The refuge places also gather the retinue into the main figure, and that also dissolves into the Guru. The Guru also transforms into a mass of light and dissolves into the essence of space, and then rest evenly in the state of mind free from elaboration, which is the ultimate refuge. Thus, the merit of taking refuge is amplified by dedication and aspiration: By that which all the Buddhas who have gone to the three times praise as the supreme dedication, may I dedicate all these roots of my virtue for the sake of good conduct. By this merit, may I quickly attain the state of omniscience, and having defeated the enemies of faults, may I liberate all beings from the ocean of existence, which is turbulent with the waves of birth, old age, sickness, and death. Thus it is said. When sleeping at night, thinking that you are lying on a lotus and moon cushion in front of the refuge places that have not been withdrawn is a branch of the refuge visualization. Thus, the first visualization part of the common guided stages, that is, the refuge guidance, is completed. During the quick guidance, diligently strive in refuge for three days or whatever is appropriate, and afterwards, at the beginning of each session, do not fail to practice in detail or in brief as appropriate. At this time, if the student understands the meaning of what is being taught and it is necessary, and the Lama is also able to explain the Dharma, and if both are happy to teach and listen, then the classifications, benefits, etc. of taking refuge should be explained extensively. Because one did not understand these before, the mind did not properly engage in the Dharma. Now that one understands, the mind correctly engages in the Dharma, etc., which is also very important. ༈. The second is the guidance on generating Bodhicitta. Immediately after the refuge visualization is completed, think well: Like this, the limitless sky is filled with limitless sentient beings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་ཁེངས་ཤིང་དེ་རྣམས་བདག་གི་ཕ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་ཀུན་གྱིས་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་དེའི་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས་ཉོན་མོངས་
པའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མེ་འོབས་ཆེན་པོར་ལྟུང་བ་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་གིས་སྒྲོལ་བར་བྱ་དགོས་ལ་དེའི་ཆེད་དུ་ཡང་ཟབ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཆོག་ཏུ་འབད་དེ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་ནས། ངག་ཏུ། རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་རྣམས༔ བཟོད་མེད་གདུང་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཀླག་ཅིང་བར་སྐབས་རྣམས་སུ་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཟླ་བའི་ཞུན་མ་ལྟ་བུར་དབུགས་ཕར་བཏང་བ་དང་འགྲོགས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་བདེ་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བརྟས། ཚུར་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་དུད་འཚུབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་འདུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་གིས་ཀྱང་ལམ་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་སྐད་ཅིག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་བར་བསམ་སྟེ་དབུགས་འབྱིན་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་དགེ་སྡིག་གཏང་ལེན་གྱི་དམིགས་པ་འདི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་འོས་མཆོག་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ནན་ཏན་གྱིས་འབད་པར་བྱ་ཞིང་། ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་བཞག་སྟེ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
སྤྱིར་དུས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཡིད་དུ་འོང་བ་འབའ་ཞིག་བསམ་པ་བྱམས་པ། བདག་གི་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་བཤེས་མེ་ལ་འཚིག་པ་བློས་མི་བཟོད་པ་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ། བུ་གཅིག་པུ་གཡུལ་དུ་སོང་ནས་རང་གནས་སུ་ལོག་ཚེ་མ་ཡི་སེམས་ལ་བདེ་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་བདག་གི་ཡིད་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ། གནས་སྐབས་ཀྱི་དགྲ་གཉེན་སོགས་ལ་ཡིད་བརྟན་མི་ཐུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཤིང་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་བཏང་སྙོམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཚད་མེད་བཞི་ལ་རྟག་ཏུ་སེམས་ཤིང་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡང་གལ་ཆེ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་མཆོད་འོས་མི་བསླུ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་མི་སྨོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གཡོ་སྒྱུ་སྤོང་བ་དང་དགེ་བའི་ལས་ལ་འགྱོད་པ་མི་སྐྱེད་པ་སྟེ་དཀར་པོའི་ཆོས་བཞི་ཞེས་དེ་ལ་ཡང་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །མཐར་བསྔོ་སྨོན་སོགས་ཀྱང་སྐྱབས་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་བྱ། དམ

【汉语翻译】
我如此想，他们都是我的父母的本性，一切众生都想得到安乐，却不善于得到安乐的方法，沉溺于烦恼的苦海中，堕入痛苦的熊熊火坑，真是可怜啊！我无论如何也要从轮回的痛苦中解救他们，为了这个目的，也要精进修持甚深的上师修法，诸佛总集的口诀金刚瑜伽，迅速获得佛果。口中念诵：六道轮回漂泊的父母们啊！为了从难以忍受的痛苦中获得解脱，证得佛果，愿一切众生发起无上菩提心！ 这样尽力念诵，在间隙的时候，把我的所有善根都像月光般的融化，随着呼气向外散发，触及众生，使他们获得安乐，增长殊胜的果位。随着吸气，把众生的罪障、痛苦全部都像烟雾一样聚集，融入自身。我也观想通过甚深道，立即清净，通过呼气和吸气，进行舍恶取善的修法，这是菩萨们应该修学的最殊胜和最卓越的法门，所以要努力修持。收座的时候，安住在无缘离戏的境界中，这是胜义菩提心。
总的来说，任何时候都要想一切众生都是我所喜爱的，这是慈爱。就像我最珍爱的朋友被火烧伤，我无法忍受一样，对一切众生生起悲悯之心。就像独子出征归来，母亲心中获得安乐一样，在我的心中生起欢喜。对于暂时的怨亲等不可信任，要像幻觉一样了知，毫无偏颇地利益众生，这是舍。 像这样，对于四无量心要经常思维和修习，这也是非常重要的。 此外，在一切行为中，不诽谤值得供养、不会欺骗者和发菩提心者，对众生断除欺骗，不后悔善业，这就是四白法，对于这些也要非常努力地经常修习。 最后的回向和发愿等，也像皈依的时候一样进行。 德

【英语翻译】
I think like this, they are all of the nature of my parents, and all sentient beings want to obtain happiness, but they are not skilled in the methods of obtaining happiness, and they are drowning in the ocean of suffering of afflictions, and falling into the great pit of suffering flames, it is so pitiful! I must liberate them from the suffering of samsara in any way, and for this purpose, I must also diligently practice the profound Guru Yoga, the oral instructions of the union of all Buddhas, Vajra Yoga, and quickly attain Buddhahood. Reciting with my mouth: O parents who wander in the six realms of samsara! In order to be liberated from unbearable suffering and attain Buddhahood, may all sentient beings generate the supreme Bodhicitta! Reciting like this as much as possible, and in the intervals, melting all my roots of virtue like moonlight, and emitting them outwards with my breath, touching sentient beings, causing them to obtain happiness and increase their excellent state. With each inhalation, all the sins, obscurations, and sufferings of sentient beings gather like smoke and dissolve into myself. I also contemplate that through the profound path, I am immediately purified, and through breathing in and out, I practice giving up evil and taking up good. This is the most excellent and supreme Dharma that Bodhisattvas should study, so I must strive to practice it. When concluding the session, abide in the state of non-referentiality and freedom from elaboration, this is the ultimate Bodhicitta.
In general, at all times, think that all sentient beings are pleasing to me, this is loving-kindness. Just as I cannot bear to see my most beloved friend being burned by fire, generate compassion for all sentient beings. Just as when an only son returns from war, the mother's heart obtains happiness, generate joy in my heart. Do not trust temporary enemies and friends, know them to be like illusions, and benefit sentient beings without bias, this is equanimity. Like this, you should constantly think about and practice the four immeasurables, which is also very important. In addition, in all activities, do not slander those who are worthy of offering, who do not deceive, and those who generate Bodhicitta, abandon deception towards sentient beings, and do not regret virtuous deeds, these are the four white dharmas, and you should also diligently practice these constantly. The final dedication and aspiration prayers should also be performed as in the refuge ceremony. De

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཐུན་གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཚར། འདི་ཡང་གོང་ལྟར་ཞག་གསུམ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་། སྤྱིར་སྐྱབས་སེམས་གཉིས་ནི་ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་པས་ཐུན་ལ་འཇུག་རེས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་གལ་ཆེའོ། །འདིར་ཡང་དགོས་ཤིང་ནུས་པ་དང་སྤྲོ་ན་བྱང་
ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྨོན་འཇུག་ཚད་མེད་བཞི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། ༈ །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཁྲིད་ནི། ཐུན་འགོའི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གྲུབ་འཕྲལ། རང་ཉིད་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ཐད་པདྨ་དཀར་པོའི་སྙིང་པོ་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་ཤིང་དེའི་འདབ་མ་ལ་འདབ་མ་འབྲེལ་བའི་པད་འདབ་ཚད་བཟུང་ལས་འདས་པ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པ་ལྟ་བུ། འདབ་མ་རེ་རེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་རེ་རེ་གནས་ཤིང་འདབ་མ་རེ་རེ་བཞིན་དང་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུའི་སྙིང་པོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་དང། དེ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱག་ན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྒྱན་གྱི་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལུས་ཁེངས་ནས་མ་ཤོང་ལུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་
བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་རྩེ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར། གདོན་ཐམས་ཅད་ཤིག་སྲོ་སྡོམ་སྡིག །སྡིག་སྒྲིབ་དུད་ཁུ་འཇའ་ཚོན་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པར་བུ་ག་དགུ་དང་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཐོན། ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་རང་ལུས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལྗན་ལྗིན་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཤེལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྩ་བ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ རིགས་འདུས་རྡོར་སེམས་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ དཀར་འཚེར་རྡོར་དྲིལ་རིན་

【汉语翻译】
第二讲，菩提心之引导结束。此亦如前，应如理修持三日等。总的来说，皈依和发心是所有佛法修持的前行，因此在每次禅修之前进行非常重要。此处，如果需要、有能力且有兴趣，则应详细讲解菩提心的分类、愿行菩提心、四无量心、六度以及菩萨的戒律和利益。༈。第三，金刚萨埵的修持和念诵之引导：禅修开始时，皈依和发心完成后，观想自己处于普通状态，头顶上方有一朵白色莲花，具足花蕊和花粉，其花瓣相互连接，莲花瓣广大无边，犹如充满整个天空。每片花瓣下都住着一个众生，每个花瓣和花蕊花粉的中心都有一个月轮。在每个月轮之上，观想一切种姓汇集的薄伽梵，即具足一切相好的金刚萨埵，手持金刚杵和铃，身着珍宝和饰品，以菩萨跏趺坐姿安住。心间月轮上，有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字，周围环绕着百字明咒鬘，从那里发出光芒。供养诸佛，令其身语意喜悦。迎请一切慈悲加持化为咒轮的形式。融入心间的咒轮，从中生起身语意的甘露之流。金刚萨埵的身体充满甘露，以无法容纳溢出的方式，从毛孔和脚趾尖滴下甘露。自己和一切众生从头顶梵穴进入，身体内部充满甘露，所有疾病化为脓血和血清。所有邪魔化为虱子、臭虫、诅咒和罪恶。罪障化为烟雾、彩虹、蓝红色，从九窍和毛孔中排出。沉入地下九层，自身与血肉骨骼等物质分离，观想内外通透如水晶球，并努力念诵百字明咒。如是，根本传承上师以金刚语明确指出：自身如常于顶上，一切种姓金刚萨埵光身，洁白闪耀金刚铃

【英语翻译】
The second instruction, the guidance on generating Bodhicitta, is complete. This, too, should be meditated upon as before, for three days or however long is appropriate. In general, refuge and Bodhicitta are the preliminaries for all Dharma practices, so it is very important to do them before each session. Here, too, if it is necessary, possible, and desired, the classifications of Bodhicitta, the aspiration and application Bodhicitta, the four immeasurables, the six perfections, and the vows and benefits of a Bodhisattva should be explained in detail. ༈. Third, the guidance on the meditation and recitation of Vajrasattva: Immediately after completing the refuge and Bodhicitta at the beginning of the session, visualize yourself in an ordinary state, and above the crown of your head, there is a white lotus with its heart, pistils, and stamens. Its petals are connected to each other, and the lotus petals are immeasurable, as if filling the entire expanse of the sky. Under each petal, each sentient being resides, and in the heart of each petal and the core of the pistils and stamens, there is a moon mandala. On top of each of these, visualize the Bhagavan, the glorious Vajrasattva, who embodies all lineages, complete with all the major and minor marks, holding a vajra and bell in his hands, adorned with jewels and ornaments, seated in the posture of a Bodhisattva. At his heart, on a moon, is the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), surrounded by a garland of the hundred-syllable mantra. From that, rays of light emanate, offering pleasing oblations of body, speech, and mind to all the Buddhas. All compassion and blessings are invoked in the form of a mantra wheel. As it dissolves into the mantra wheel at his heart, a stream of nectar of body, speech, and mind arises from it. The body of Vajrasattva is filled with nectar, and in a way that it cannot contain, nectar drips from the pores and the tips of the toes. From the crown chakra of yourself and all sentient beings, it enters and fills the entire inside of the body, so that all diseases transform into pus, blood, and serum. All evil spirits transform into lice, fleas, curses, and sins. Sins and obscurations, in the form of smoke, rainbows, and blue-red colors, exit from the nine apertures and the pores. They sink nine levels below the earth, and your own body is separated from flesh, blood, bones, and other material substances, and you contemplate it as being completely transparent inside and out, like a crystal ball, and diligently strive to recite the hundred-syllable mantra. Thus, the root lineage master has clearly stated in Vajra words: "Yourself as usual on the crown, The light body of Vajrasattva, the embodiment of all lineages, White and radiant, Vajra and bell, precious..."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞལ་འཛུམ་བརྩེ་བའི་ཉམས༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འོ་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་བབ༔ སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཤེལ་བུམ་ཞོ་ཡིས་བཀང་བ་ལྟར༔ གསལ་སྟོང་ངང་ནས་བཟླས་པ་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་
མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ། འབུམ་ཁྲི་སྟོང་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་བདུན༔ རབ་འབྲིང་ཐ་མ་རྟགས་དང་སྦྱར༔ ཞེས་པ་ལྟར་ཅི་ནུས་བཟླས་ཤིང་ཐུན་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆིའོ། །ཞེས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དུས་དེ་རིང་ནས་དག་གོ་ཞེས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་བྱིན་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཛོད་སྤུ་དང་ཐུགས་ཀ་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་དག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར། རང་གི་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ།
འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཐིམ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡིག་ཀྱང་ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་མཐར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལས་ལྡང་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་གོང་བཞིན་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ། དམིགས་སྐོར་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཁྲིད་ཚར། འདི་ལ་ལོང་ཁྱབ་དང་ལྡན་ན་སྒོམ་བཟླས་ཟླ་བ་ཁ་ཤས་ཀྱི་བར་དུ་གཉུག་བསྲིང་ཞི

【汉语翻译】
盛大莊嚴，跏趺坐姿面帶微笑充滿慈愛的神情，心間（ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字周圍以百字明咒環繞，如乳流般降下甘露，從頭頂到腳底，所有疾病、邪魔、罪業、障礙全部消除，如以牛奶注滿水晶瓶，在明空狀態中念誦：（ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文羅馬擬音：oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śrīyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 班雜薩埵 薩瑪雅 瑪努巴拉雅 班雜薩埵 爹諾巴地叉 哲卓 美巴哇 梭多休 美巴哇 梭波休 美巴哇 阿努惹多 美巴哇 薩瓦 悉地 咩 札雅 薩瓦 嘎瑪 梭雜 咩 則當 希日雅 固如 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎萬 薩瓦 他塔嘎塔 班雜 瑪 美 門雜 班雜 巴哇 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 吽）念誦一百二十一萬七千遍，以上中下三品加入徵相，如是盡力念誦，於結座時合掌，以「金剛薩埵大菩薩，金剛如來一切佛，金剛最初普賢尊，敬禮金剛薩埵前」讚頌。祈請：「怙主我因無知愚昧故，違犯破壞所立之誓言，上師怙主祈請您救護，主尊金剛持尊您乃是，大悲自性之本體，眾生之主我向您皈依。」如此對自己及無量無邊的眾生，所有罪業過患懺悔，金剛薩埵開口說：「善男子，以你為首的一切眾生，所有罪障從今天起都清淨了。」給予如是開許後，從金剛薩埵的眉間、心間和雙足的拇指放出光芒，照觸自己和眾生，罪障清淨，化為金剛薩埵之身，自己頭頂的金剛薩埵融入心間。
花瓣上的金剛薩埵們融入蓮花花蕊上的金剛薩埵，此亦融入心間的月亮咒鬘（ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字，（ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字也融入明點那達的盡頭，安住於空性之中。從彼中起立，以「以此功德願我速，成就金剛薩埵尊，一切眾生盡無餘，悉皆安置於彼地」及如前迴向發願作結。第三個觀修次第，金剛薩埵的觀修念誦之引導完畢。若具備閒暇和廣大心量，則可將此觀修念誦延長至數月之久。

【英语翻译】
Magnificent and adorned, seated in the vajra posture with a smiling face and loving expression, at the heart is the syllable (ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ) surrounded by the hundred-syllable mantra, nectar descends like a stream of milk, from the crown of the head to the soles of the feet, all illnesses, evil spirits, sins, and obscurations are purified, like filling a crystal vase with yogurt, recite in a state of clarity and emptiness: (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文羅馬擬音：oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śrīyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ hūṃ，漢語字面意思：Om Vajrasattva Samaya Manupalaya Vajrasattva Tvenopatittha Dridho Me Bhava Sutoshyo Me Bhava Suposhyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Sarva Siddhim Me Prayaccha Sarva Karma Suca Me Cittam Shriyah Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Hoh Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava Mahasamayasattva Ah Hum) Recite one million, twenty-one thousand, seven hundred times, adding the signs of superior, intermediate, and inferior qualities. Recite as much as possible, and at the end of the session, join the palms and praise with, "Vajrasattva, great Bodhisattva, Vajra Tathagata, all Buddhas, Vajra, the first, Samantabhadra, I prostrate to Vajrasattva." Pray, "Protector, due to my ignorance and delusion, I have violated and broken my vows. Lama, Protector, please protect me. Lord, Vajradhara, you are the embodiment of great compassion. I take refuge in the Lord of beings." In this way, confessing the sins and faults of oneself and all limitless beings, Vajrasattva says, "Son of the lineage, all the sins and obscurations of all beings, headed by you, are purified from this day forward." After giving such permission, light radiates from the urna, heart, and big toes of Vajrasattva, touching oneself and all beings. Sins and obscurations are purified, transforming into the body of Vajrasattva. The Vajrasattva at the crown of one's head dissolves into the heart.
All the Vajrasattvas on the petals dissolve into the Vajrasattva on the lotus's stamen. This also dissolves into the moon mantra garland (ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ) at the heart. The syllable (ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ) also dissolves into the end of the thigle nada, abiding equally in emptiness. Arising from that, conclude with, "Through this merit, may I quickly attain the state of Vajrasattva. May I establish all beings, without exception, in that state," and dedicate and aspire as before. The third cycle of visualization, the guidance on the visualization and recitation of Vajrasattva, is complete. If one has leisure and a vast mind, one can extend this meditation and recitation for several months.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་པ་ཡང་ཡང་མ་བྱུང་གི་བར་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །མགྱོགས་ཁྲིད་སྐབས་སུ་ཡང་འདིའི་སྒོམ་བཟླས་ཞག་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་ཅི་ལྟར་འོས་པར་བྱ་ཞིང་ཁྲིད་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་ཐུན་དང་པོའི་འགོ་རུ་སྒོམ་བཟླས་འཇུར་བ་རེ་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་དགོས་ནུས་སྤྲོ་ན། སྡིག་པའི་ཉེས་དམིགས་བཤགས་སྡོམ་བྱེད་ཚུལ། སྒོམ་བཟླས་ཅི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་རྒྱས་
པར་བཤད་དོ། ༈ །བཞི་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ། དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྐྱབས་ཡུལ་ལྟར་གསལ་བཏབ་པའམ། ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞི་མཎྜལ་བར་སྣང་དུ་བཞག་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེའི་སྟེང་ཐད་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄་གི་ཆ་བྱད་ཅན་གངས་ཆེན་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ཐད་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བ་དམར་པོ་རྒྱན་མེད་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཐའ་སྐོར་དུ་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་ཞི་མ་ཁྲོ་བོ་དང་ཞི་མ་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱོར་དང་། འཁྱུད་པ་དང་རྒོད་པ་དང་བལྟ་བའི་ཚུལ་ཅན་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་དང་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆགས་བྲལ་གོ་ཟློག་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སོགས་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་རྒྱལ་བ་ས་བཅུ་རྒྱུན་གྱི་ཐ་མ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་ཅན་འཇམ་དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་བདག་
པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོར་གྲགས་པ་རིག་འཛིན་ཆེ་མཆོག་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་འཕགས་ཚོགས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ། བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྟོགས་པའི་བརྒྱུད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ་རྒྱ་གར་གྱི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དྲུག །བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་སོགས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ས་ལ་གཤེ

【汉语翻译】
我应努力，直到与消除罪障的共同征兆相符，在显现、体验和梦境中反复获得信心。在速道引导时，也应根据情况进行三日或七日等的禅修念诵，在引导未结束之前，每次第一座的开始都要不间断地进行禅修念诵。此时如果需要，可以详细讲解罪恶的过患、忏悔和受戒的方法，以及如何进行禅修念诵。
第四，曼荼罗的引导是：在皈依和发心之后，或者将资粮田观想为皈依境，或者像将珍宝地基曼荼罗置于虚空中一样，在其中心，狮子座莲花日月垫上，是具足化身形象、手印、装饰和服饰的莲花生大师，其正上方是具足报身形象的圣观世音菩萨，具有阿若利噶（藏文：ཨ་རོ་ལྀཀ྄་，梵文天城体：अरोलिक，梵文罗马拟音：arolika，汉语字面意思：阿若利噶）的形象，是大雪海的主宰。在其头顶正上方，是第一位佛陀不变光佛，红色，无装饰，具足等持金刚跏趺坐。如此三身重叠而坐，法身佛的周围是传承诸佛，报身佛寂静和忿怒，以及寂静忿怒母，忿怒父母双运，拥抱、嬉戏、观看等形象，续部本尊和十二位大圆满导师，无执著颠倒的明妃等，不可思议的传承上师众。报身上师周围是持明表示传承，十地菩萨处于最后阶段，文殊师利、世间自在、秘密主、除盖障等被称为王子的大持明者。此外，还有安住于清净三地的圣众，被持明海所围绕。化身上师周围是补特伽罗耳传、空行交付、口耳相传、授记、发愿、灌顶、加持、证悟等各种传承所围绕，即印度的八大持明、八十大成就者、赡洲六庄严。西藏的君臣二十五尊，一百位化身伏藏师等，都已到达了成就的顶峰。

【英语翻译】
I should strive diligently until I repeatedly gain confidence in appearances, experiences, and dreams, in accordance with the common signs of purifying obscurations. During the quick path instructions, one should also perform meditation and recitation for three or seven days, or as appropriate, and without fail, perform meditation and recitation at the beginning of each session until the instructions are completed. If needed at this time, one can explain in detail the faults of sins, the methods of confession and vows, and how to perform meditation and recitation.
Fourth, the instruction on the mandala is as follows: After taking refuge and generating bodhicitta, either visualize the field of merit as the refuge, or as if placing a precious ground mandala in space. In the center of that, on a lion throne, lotus, sun, and moon seat, is Guru Padmasambhava, complete with the characteristics of a nirmanakaya, hand implements, ornaments, and attire. Directly above him is the noble Avalokiteshvara in sambhogakaya, possessing the form of Arolik (Tibetan: ཨ་རོ་ལྀཀ྄་, Sanskrit Devanagari: अरोलिक, Sanskrit Romanization: arolika, Chinese literal meaning: Arolika), the master of the great snow sea. Directly above his head is the first Buddha, Unchanging Light, red, without ornaments, in meditative vajra posture. Thus, the three kayas are seated in layers. Around the dharmakaya lama are the victorious ones of the lineage, the buddhas, the sambhogakaya, peaceful and wrathful, and peaceful wrathful mothers, wrathful fathers and mothers in union, embracing, playing, and gazing, the deities of the tantras, and the twelve masters of Dzogchen, inseparable from their consorts, etc., an inconceivable assembly of lineage lamas. Around the sambhogakaya lama are the vidyadharas of the symbolic lineage, the victorious ones of the ten bhumis, abiding in the last of the stages, Manjushri, Lokeshvara, Vajrapani, Sarvanivaranaviskambhin, etc., the great vidyadharas known as princes. Furthermore, there are the noble assemblies abiding in the three pure lands, surrounded by an ocean of vidyadharas. Around the nirmanakaya lama are the personal oral transmission, the dakini entrustment, the oral transmission, the prophecies, the aspirations, the empowerments, the blessings, and the various lineages of realization, namely the eight Indian vidyadharas, the eighty mahasiddhas, the six ornaments of Jambudvipa. The twenty-five Tibetan king and subjects, the hundred tertöns, etc., have all reached the peak of accomplishment.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཇི་སྙེད་པ་དང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བར་གསལ་ཞིང་། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་དམ་ཆོས། གཡས་གཡོན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ་ཡོད་པར་བསམས་ལ། དེའི་མདུན་དུ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ལམ་མཐུན་པས་ཐོག་མར་ཡན་ལག་བདུན་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལ༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་
བཅོས་མཐའ་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གནས་ལུགས་རང་རིག་ངང་དུ་ཡི་རང་ངོ༔ འཛིན་མེད་ཁྱབ་གདལ་རོལ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ༔ ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་དང། དེ་ནས་མཎྜལ་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་རྡུལ་ཕྱིས་པས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བརླན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་བརླན་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པས་མཎྜལ་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དྲི་བཟང་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་གྲུབ་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྲིན་ལག་གིས་མཎྜལ་མཐའ་སྐོར་བས་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མུ་ཁྱུད་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཞེས་དྲི་བཟང་ཆུས་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་མཎྜལ་གྱི་བགེགས་སྦྱངས་ཤིང་བསྲུང་བར་བསམ། དེ་ནས་རི་གླིང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྒྱལ་སྲིད་ཉི་ཟླ་སོགས་ཚོམ་བུ་བཀོད་ཅིང་ངག་འདོན་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བཏབ་སྟེ་མཎྜལ་རྒྱས་པར་འབུལ་མཐར། ས་གཞི་སྤོས་
ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གྲངས་ཅི་ནུས་སུ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྤྱིར་འབུལ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། མཎྜལ་ནི་ཞི་ཁྲོ་སྐུ་གསུམ་མཎྜལ་སོགས་གང་རུང་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན

【汉语翻译】
无数十万俱胝勇士瑜伽母众空行母如海般围绕，清晰显现。其四方珍宝之座上，前后为佛与正法，左右为大小乘之僧众。这些的周围，如圆环般安住着具足慧眼的护法守护。如此观想后，在其前方，我与一切有情以行为一致，首先献上七支供：嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽！）一切诸法皆为三身自性，于无二广阔虚空中，我顶礼！无作无边平等性中供养，自心未悟为佛陀，我忏悔！于本性自证之中，我随喜！无执普照，回转妙法之轮，祈请安住于轮涅无别中，将此善根回向于法界任运成就，愿证得双运周遍大乐之胜果！如此七支清净。之后，拿起曼茶盘擦拭灰尘，观想我等一切有情的罪障得以清净。然后，用香水润湿，观想以菩提心润湿自相续。念诵：嗡班扎布弥啊吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra bhumi ah hum，汉语字面意思：嗡，金刚地，啊，吽！）并撒上鲜花，观想曼茶盘的基底成为广阔的黄金大地，充满八功德水的香水之海。念诵：嗡班扎热开啊吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra rekhe ah hum，汉语字面意思：嗡，金刚界线，啊，吽！）用无名指绕曼茶盘一周，观想外围被金刚铁围山所环绕。在中央，用香水点上“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想清净并守护曼茶盘的障碍。然后，布置山王、四洲、供养天女、轮王七宝、日月等，心中如念诵般清晰观想，最终献上广大的曼茶罗：
以香水涂抹大地，遍撒鲜花，须弥山王、四大部洲、日月庄严。以此观想为佛土而献上，愿一切众生皆能享用清净刹土。如此尽力多次向共同的诸佛、三根本献供。之后，献上三身曼茶罗：如伏藏法根本三瑜伽之修法中所说：“曼茶罗可以是寂怒三身曼茶罗等任何一种。”如大伏藏师化身自己先前所说。

【英语翻译】
Clearly visualizing countless hundreds of thousands of millions of assemblies of heroes, yoginis, and oceans of dakinis surrounding it. On the four sides of it, on precious thrones, in front and behind, are the Buddhas and the sacred Dharma. On the right and left are the Sanghas of the Greater and Lesser Vehicles. Around them, in a circular manner, reside the Dharma protectors and guardians who possess the eyes of wisdom. Having contemplated this, in front of it, I and all sentient beings, with consistent actions and conduct, first offer the seven branches:
Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：Om Ah Hum!) All dharmas are the nature of the three kayas. In the vast expanse of non-duality, I prostrate! I offer in the uncreated, boundless, and equal nature. I confess that I have not realized my own mind as the Buddha. I rejoice in the state of self-awareness of reality. I turn the wheel of Dharma, which is ungrasping and all-pervading. I pray that you remain inseparable from samsara and nirvana. I dedicate this to the spontaneous accomplishment of the Dharmadhatu. May I attain the supreme accomplishment of the all-encompassing, blissful union! Thus, the seven are completely purified. Then, taking the mandala in hand and wiping away the dust, I contemplate that the sins and obscurations of myself and all sentient beings are purified. Then, moistening it with fragrant water, I contemplate that my being is moistened with bodhicitta. Reciting: Om Vajra Bhumi Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra bhumi ah hum，汉语字面意思：Om, Vajra Ground, Ah, Hum!) And scattering flowers, I contemplate that the base of the mandala becomes a vast and expansive golden ground, and that an ocean of fragrant water with eight qualities is created. Reciting: Om Vajra Rekhe Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra rekhe ah hum，汉语字面意思：Om, Vajra Fence, Ah, Hum!) By circling the edge of the mandala with the ring finger, I contemplate that the outer perimeter is surrounded by a vajra fence. In the center, making a dot with fragrant water with the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), I contemplate that the obstacles of the mandala are cleansed and protected. Then, arranging Mount Meru, the continents, offering goddesses, the seven royal emblems, the sun and moon, etc., and visualizing them clearly in my mind as I recite, I finally offer the extensive mandala:
Anoint the ground with scented water and scatter flowers. This Mount Meru, the four continents, adorned with the sun and moon, I offer, visualizing it as a Buddha-field. May all beings enjoy the pure realms. Thus, as many times as possible, I offer to the common Buddhas and Three Roots. Then, offering the mandala of the three kayas: As stated in the root sadhana of the three yogas of the treasure teachings: "The mandala can be any of the peaceful and wrathful three kayas mandalas, etc." As the great emanation treasure revealer himself previously said.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོའི་ངག་འདོན་དུ་གོང་བཞིན་གྱིས་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རིག་པས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཞེས་པས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་དགོངས་བརྒྱུད་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་འབུལ། རང་ལུས་མཎྜལ་དབང་པོས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཞེས་པས་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་བརྡ་བརྒྱུད་ཆོས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་འབུལ། རིན་ཆེན་མཎྜལ་གསེར་གཡུས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཞེས་པས་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་སྙན་བརྒྱུད་སོགས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་འབུལ། དེ་ནས་སྤྱིར་དམིགས་ལ། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་
དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱི། ཞེས་མཎྜལ་གྱི་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ཐ་དད་ལས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཐ་དད་དང་བཟང་ངན་གཏན་ནས་མེད་པ་ཤེས་དགོས་ཤིང་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དེ་དང་དེ་ཡི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པ་ཤར་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ནི་ཐེག་ཆེན་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ཚན་དུ་འདུ་ལ། ཡང་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་ཡང་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་འབུལ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པའི་དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱི་དང་མི་མཐུན་ནོ་སྙམ་པའི་ལོག་རྟོག་མི་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ལ་དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་ཚར་རེ་སྦྱོར་དུ་ཡོད་པ་སྔགས་རྙིང་མའི་གཞུང་རྣམ་པར་དག་པ་ནས་འབྱུང་ན་འགལ་བ་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐུན་བསྡུ་བའི་སྐབས་སུ་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཚོགས་ཞིང་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་ཏེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་
ནས་མར་ཞུགས། བདག་གི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གུ་རུའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དམིགས་སྐོར་བཞི་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ཚར། ལོང་ཁྱབ་ལྡན་ན་དམིགས་ཐུན་འདི་ལ་ཟླ་བ་སོགས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་རྟགས་ཉམས་སྣང་གསལ་པོའམ་རྨི་ལ

【汉语翻译】
作为众生的念诵，如前供养：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
法界坛城以智慧庄严，
供养上师、佛陀、法之身。
以此观想上师法身、意传、佛陀、三宝而供养。
自身坛城以权能庄严，
供养上师报身圆满。
以此观想上师报身、表示传、法、三宝而供养。
珍宝坛城以金玉庄严，
供养上师慈悲化身。
以此观想上师化身、耳传等大小乘之僧伽三宝而供养。
之后普遍观想：
以慈悲为了众生的利益，请您接受！
接受后，请您灌顶加持！
咕噜 惹那 曼扎 刚 尼雅达 亚弥（藏文：གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱི།，梵文天城体：गुरुरत्नमण्डलंकंनिर्यातयामि，梵文罗马拟音：guru ratna maṇḍalaṃ kaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：上师珍宝坛城我供养）。
这是祈请坛城之所愿。
如此，上师三身，身的显现各异，然事业的体性无有差别，且无好坏之分，必须了知，眷属们也如太阳与光芒般，是彼和彼的幻化之显现。护法、守护者、具智慧眼者，包含于大乘僧伽之中。或者，三身之坛城也普遍供养，则会变得非常吉祥。
此处所说的意传、表示传、耳传之分类，不要认为与通常的说法不一致，对于佛陀三身，意传、表示传、耳传各连接一次是有的，因为这出自宁玛派清净的论典，所以是无有相违的善说。
之后，在收座之际，从资粮田众的心间放出光芒，触及众生，从而罪障清净，往生清净刹土。资粮田眷属融入主尊，主尊也融入咕噜之身。咕噜仁波切化为光团，从自己的头顶融入。观想自己圆满了福德和智慧的资粮，咕噜的心和自己的心无二无别，安住于如如不动之中。之后，回向善根等如通常仪轨而行。第四个观想次第，坛城之引导结束。如果具有广大的能力，则在此观想之座上，会出现月亮等增长福德的清晰的体验或梦境。

【英语翻译】
As an offering for the recitation of beings, offer as before: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning: Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum）!
This Dharmadhatu Mandala adorned with wisdom,
I offer to the Lama, the Body of Buddha and Dharma.
With this, visualize and offer to the Lama Dharmakaya, the Mind Transmission, the Buddha, and the Three Jewels.
This self-body Mandala adorned with power,
I offer to the Lama Sambhogakaya complete with enjoyment.
With this, visualize and offer to the Lama Sambhogakaya, the Symbol Transmission, the Dharma, and the Three Jewels.
This precious Mandala adorned with gold and turquoise,
I offer to the Lama Nirmanakaya of compassion.
With this, visualize and offer to the Lama Nirmanakaya, the Oral Transmission, and the Sangha Three Jewels of both the Great and Small Vehicles.
Then, generally visualize:
With compassion, please accept for the benefit of beings!
Having accepted, please empower and bless!
Guru Ratna Mandala Kam Nirya Tayami（藏文：གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱི།，梵文天城体：गुरुरत्नमण्डलंकंनिर्यातयामि，梵文罗马拟音：guru ratna maṇḍalaṃ kaṃ niryātayāmi，English literal meaning: Guru Ratna Mandala I offer）. This is the supplication for the desired purpose of the Mandala.
Thus, the three bodies of the Lama, the manifestations of the bodies are different, but the essence of the activities is without difference, and it is necessary to know that there is absolutely no good or bad. The retinue also appears as the play of illusion of that and that, like the sun and its rays. The Dharma protectors, guardians, and those with the eyes of wisdom are included within the Mahayana Sangha. Alternatively, it would be very auspicious to offer the Mandala of the three bodies universally as well.
Do not have the wrong idea that the categories of Mind Transmission, Symbol Transmission, and Oral Transmission described here are inconsistent with the general teachings. It is possible to connect each of the Mind Transmission, Symbol Transmission, and Oral Transmission once to the three bodies of the Buddha, because this comes from the pure texts of the Nyingma school, so it is only a well-spoken explanation without contradiction.
Then, at the time of concluding the session, rays of light radiate from the hearts of all the assembly field, touching sentient beings, thereby purifying sins and obscurations, and they are reborn in pure lands. The assembly field retinue dissolves into the main deity. That also dissolves into the body of the Guru. Guru Rinpoche becomes a ball of light and enters from the crown of one's head. Having contemplated that one has completely perfected the accumulation of merit and wisdom, and that the Guru's mind and one's own mind are inseparable, rest in equanimity as it is. Then, dedicate the merit and so on as in the usual ritual. The fourth contemplation sequence, the instruction on the Mandala, is complete. If one has vast ability, then on this contemplation session, clear experiences or dreams will appear, such as the moon, which are signs of increasing merit.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡང་ཡང་བཏུད་མར་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་དངོས་སུ་ཡང་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་དང་འདི་གཉིས་ཀར་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་གཉིད་དང་ལེ་ལོ་ཆགས་སྡང་ཆུང་། རིག་པ་དྭངས། ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ། དད་པ་དང་མོས་གུས་སྔར་ལས་ཆེ་བ་སྐྱེ་ཞིང་བརྟན་པར་འགྱུར་ན་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་སོ། །མགྱོགས་ཁྲིད་སྐབས་སུ་ཞག་གསུམ་སོགས་ཅི་རིགས་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་། ཁྲིད་མ་ཚར་གྱི་བར་ཐུན་དང་པོའི་འགོར་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་ལེན་ནོ། །ཆོས་ཐུན་འདིའི་སྐབས་སུ་ཡང་དགོས་ནུས་སྤྲོ་ན་མཎྜལ་གྱི་ཚུལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་། སྐུ་གསུམ་མཎྜལ་གྱི་གོ་དོན་ཡང་དག་པ་ཚོགས་གསག་པ་དགོས་པའི་ཚུལ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། ༈ །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་
སྙིང་ཡང་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་འཇའ་ཟེར་འོད་གུར་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་བདག་ལུས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་རུ་གསལ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་ཞལ་གསུང་ཡང་ཟབ་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཤིང་། ཆོས་འདི་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་མཛད་པ་ཤས་ཆེ་ཡང་ཕྱིས་བྱུང་ཁ་ཅིག་གིས་གུར་དྲག་བྱས་པ་ཡོད་ཀྱང་དོན་མི་འཕྱུགས་མོད། འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རྒྱུན་ཁོ་ན་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་བམ་རོ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཨོ་རྒྱན་ག་ཛ་ནི་ཡི་སིནྡྷུ་རའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཞི་མ་ཁྲོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་བཞད་པའི་ཞལ་ཚེམས་ཕྲེང་དཀར་ཞིང་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་བཞི་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་ཤིང་གཞོན་ནུ་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ཅན་ནུ་མ་འབུར་ཞིང་གསང་གནས་རྒྱས་པ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་ཟངས་གྲི་ངོམ་ཐབས་སུ་འཕྱར་
བ། གཡོན་དུང་ཆེན་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ཞབས་གར་སྟབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་བདག་མེད་རོ་ཡི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་དབུས་སུ་ཕག་

【汉语翻译】
要一直做到没有出现昏沉的状态，实际上也要清楚地知道金刚萨埵的观修念诵和这两者，并且睡眠和懒惰、贪嗔减少，觉性清明，生起出离心和厌离心，信心和敬仰比以前更大地生起并且变得稳固，这就是特殊的征兆。在快速引导的时候，根据情况修持三天等等。在引导没有结束之前，在第一座的开始不间断地修持。在这个法座期间，如果需要、有能力、有兴趣，就详细讲述以曼荼罗的方式安立世界，以及三身曼荼罗的正确含义，积聚资粮的必要性，以及利益等等。第三，特殊的前行是，修持金刚乘的精髓，甚深的上师瑜伽。以皈依和发心为前行，将自己所处的地点观想为清净的刹土，在彩虹光芒的帐篷中，将自己的身体观想为本尊的身相。伏藏师持明至尊也说过，在甚深的前行日常修持中，要观修本尊金刚瑜伽母。持有此法的其他殊胜化身圣者也大多如此行持，但后来的一些人虽然做了猛厉的保护轮，但意义没有错谬。然而，这里要按照伏藏师仁波切的口传来做。也就是在莲花、太阳、月亮和僵尸堆叠的座垫上，自性明光的自性是法身，化为智慧空行母金刚瑜伽母的身相。身色红黄，如邬金嘎扎尼的信德拉的颜色，具有寂静不寂静的姿态，绽放的笑容露出洁白的牙齿，四颗犬齿紧咬。三只眼睛炯炯有神地望着天空，具有十六岁少女青春洋溢的姿态，乳房丰满，密处饱满。双手，右手高举着以金刚为柄的铜刀，展示着恐吓的姿态。左手拿着盛满鲜血的海螺，放在心间饮用。双足舞姿，右腿弯曲，脚后跟抵在bhaga上。左腿伸展，踩在无我僵尸的心口上。头发红黄色向上竖立，中间是猪

【英语翻译】
One should continue until drowsiness does not occur. In reality, one should clearly understand both the Vajrasattva meditation recitation and these two. Furthermore, sleep, laziness, attachment, and aversion should decrease. Awareness should be clear. Renunciation and weariness should arise. Faith and devotion should arise greater than before and become stable. These are special signs. During quick guidance, practice for three days or whatever is appropriate. Practice without interruption at the beginning of the first session until the guidance is complete. During this Dharma session, if needed, capable, and interested, explain in detail how to establish the world as a mandala, the correct meaning of the Trikaya mandala, the necessity of accumulating merit, and the benefits, etc. Thirdly, the special preliminary practice is to practice the essence of Vajrayana, the profound Guru Yoga. With refuge and bodhicitta as the preliminary practice, visualize the place where you are as a pure land. In the center of a dense tent of rainbow light, visualize your body as the form of the yidam deity. The treasure revealer, the supreme vidyadhara, also said that in the profound preliminary daily practice, one should meditate on the yidam Vajrayogini. Other special incarnate saints who hold this Dharma also mostly practice in this way, but some later people, although they made fierce protection wheels, the meaning is not mistaken. However, here, one should act only according to the oral transmission of the treasure revealer Rinpoche. That is, on a seat stacked with lotus, sun, moon, and corpse, the nature of self-awareness, the self-luminous light, is the Dharmakaya, transformed into the form of the wisdom dakini Vajrayogini. The body color is reddish-yellow, like the sindhura color of Orgyen Gazani, with a peaceful and non-peaceful demeanor, a blooming smile revealing white teeth, and four canine teeth clenched. Three eyes gaze sharply at the sky, with the youthful appearance of a sixteen-year-old girl, full breasts, and a full secret place. The two hands, the right hand holding a copper knife with a vajra handle, displaying a threatening gesture. The left hand holds a conch shell filled with blood, holding it to the heart and drinking it. The feet are in a dancing posture, the right leg bent, the heel resting on the bhaga. The left leg is extended, trampling on the heart of the selfless corpse. The hair is reddish-yellow, standing upright, with a pig in the middle.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་ནག་པོ་རྔམ་ལ་བརྗིད་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་མཛེས་ཤིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྙན་ཆ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུས་མཚན་པ་དང་། ཕྱག་ཞབས་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བ། བལྟ་བས་མི་བཟོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་མེ་དཔུང་གི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། མཚན་དཔེ་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་ཞིང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན་ཅིང་སྤྱན་ལྟ་སྟངས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཡོ་བ་མེད་པར་བཞུགས་པ། དེའི་སྟེང་ནས་ཡར་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མདུང་ཚུག་གམ་ཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གཏེར་སྟོན་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་རང་རང་གི་བརྒྱུད་ཚུལ་ཐ་དད་པ་ལས། འདིར་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྤྱི་བོའི་ཐད་སྟེང་དུ་པད་ཉི་
ཟླ་གདན་ལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་སྟོད་གཡོགས་སྔོན་པོ་ཤམ་ཐབས་དཀར་པོ་མནབ་གཟན་དམར་པོ་གསོལ་བ། དབུ་ལ་པཎ་ཞུ་མཛེས་པ། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་ཨག་ཚོམ་བྲང་གི་རྒྱ་མདོར་སྙེགས་པ། སྤྱན་འབྲུ་ཚུགས་ཅན། དབུ་ལ་རས་དཀར་གྱི་ལ་ཐོད་དང་སྐུ་ལ་འདུང་དམར་བཞེས་ཤིང་ཟ་འོག་གི་བེར་ཕྱམ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་གསོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིག་པ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་སྤྱན་ཟིམ་བུས་གཟིགས་པ། དབུ་ལ་པད་ཞུ་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་དང་། སྐུ་ལ་ཕོད་ཀ་དང་ཤམ་ཐབས་དཀར་པོ་ཅན། ཟ་འོག་གི་བེར་ཕྱམ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་སྨུག་དབུ་ལ་པད་ཞུ་དང་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་ཐབས་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གསོར་བ། དཔུང་པ་ན་འཇའ་ཚོན་གྱི་གཤོག་པ་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་རྒྱལ་ཡུམ་
ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་དབུ་སྐྲ

【汉语翻译】
面容黝黑，威严而庄重。头戴五干颅骨冠冕，身披五十湿颅骨项链。以五手印装饰，并以丝绸和珍宝饰品点缀。耳朵上佩戴着金轮铃铛。手脚佩戴着发出悦耳声音的金镯。安住于令人无法直视的五种智慧光芒和火焰之中。其顶上，在莲花、太阳、月亮的座垫上，是自己的恩德根本上师，一切诸佛的总集之本体，具足莲花生大师如意宝之形象。相好庄严，光辉灿烂，手中结等持印，持有如意宝，目光凝视，从禅定中毫不动摇地安住。从其上方，观想传承上师们如箭杆般竖立或如楼梯般层叠。从伏藏师到根本上师之间，各自的传承方式各不相同。在此，根本上师的头顶上方，在莲花、太阳、月亮的座垫上，是持明大师莲花大乐洲，身色红棕色，上身穿着蓝色上衣，下身穿着白色裙裤，身披红色法衣。头上戴着美丽的班智达帽。右手拿着金刚橛，左手拿着盛满甘露的颅碗。其顶上，在莲花、太阳、月亮的座垫上，是持明空明心髓，身色蓝亮，胡须垂至胸前。眼睛炯炯有神。头上戴着白色亚麻头巾，身上穿着红色氆氇，披着金色锦缎披肩。双手持有金刚杵和忿怒印。其顶上，饮血降魔具力金刚，身色洁白明亮，双眼微闭。头上戴着莲花解脱冠，身上穿着袍子和白色裙裤。披着锦缎披肩。右手结触地印，左手结等持印，持有盛满甘露的颅碗。其顶上，持明虹光心髓，具有出家人的装束，身色白里透红，头上戴着莲花帽，身上穿着法衣。右手以威严的姿势持有金刚杵，左手高举金刚橛。肩膀上有彩虹的翅膀。其顶上，在莲花、太阳、月亮的座垫上，是王妃
益西措嘉，身色白中带蓝，如

【英语翻译】
With a black face, awe-inspiring and majestic. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh skulls. Embellished with five mudras and adorned with silk and precious jewels. The ears are marked with golden wheel bells. The hands and feet are adorned with golden bracelets that jingle. Residing amidst five unbearable rays of wisdom and a blaze of fire. Above that, on a seat of lotus, sun, and moon, is one's own kind root guru, the embodiment of all Buddhas, in the form of Guru Padmasambhava Wish-Fulfilling Jewel. With perfect marks and signs, blazing with splendor, hands in meditative equipoise holding a wish-fulfilling jewel, eyes gazing unwavering from samadhi. Above that, visualize the lineage lamas rising upwards like arrow shafts or stacked like stairs. From the treasure revealer to the root guru, each has their own distinct lineage. Here, directly above the head of the root guru, on a seat of lotus, sun, and moon, is the great vidyadhara Padma Dechen Lingpa, with a reddish-brown complexion, wearing a blue upper garment, white trousers, and a red cloak. Adorned with a beautiful pandita hat on his head. The right hand holds a vajra phurba, and the left holds a skull cup filled with nectar. Above that, on a seat of lotus, sun, and moon, is the vidyadhara Longsal Nyingpo, with a bright blue complexion, a beard reaching his chest. With piercing eyes. Wearing a white linen hat on his head, a red woolen garment on his body, and a golden brocade cloak. Both hands hold a vajra and a wrathful gesture. Above that, is the Blood-Drinking Demon-Subduing Powerful Vajra, with a clear white complexion, eyes gazing slightly closed. Wearing a lotus-liberating hat on his head, and a robe and white trousers on his body. Wearing a brocade cloak. The right hand makes the earth-touching gesture, and the left hand is in meditative equipoise, holding a skull cup filled with nectar. Above that, is the vidyadhara Rainbow Heart Essence, with the appearance of an ordained monk, with a reddish-white complexion, wearing a lotus hat on his head and a dharma robe on his body. The right hand holds a vajra in a majestic manner, and the left hand raises a vajra phurba. With rainbow wings on his shoulders. Above that, on a seat of lotus, sun, and moon, is the Queen
Yeshe Tsogyal, with a complexion that is white with a bluish tinge, like

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱེད་གྱེན་དུ་བཅིངས་ཤིང་ཕྱེད་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། ཟ་འོག་གི་འདུང་གོས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་ཉེ་བར་སྤྲས་པ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གངས་ཆེན་མཚོ་ཁ་སར་པ་ཎིའི་ཆ་བྱད་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཅེར་བུ་ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། རང་འོད་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་གནས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། སྐུ་འོད་ཁྱིམ་ཐིག་ལེ་འཇའ་ཚོན་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ལ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ངག་འདོན་ཚིགས་བཅད་གཏེར་སྟོན་གྱི་ཞལ་
གསུངས་ཀྱིས་གསལ་བཏབ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ རང་ལུས་འོད་ཕུང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མདངས་གསལ་མེ་འོད་གསལ་སྟོང་ལྷག་གེའི་ངང་། །ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཟེར་གྱི་ཀློང་། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་པད་འབྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །གཞན་ཡང་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །དེ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་མདུན་དུ་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་རྩ་དང་བཅས་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ལིང་གིས་འབུལ་ཞིང་ལེགས་ཉེས་སྐྱིད་སྡུག་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས། སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་དུང་དུང་པོས་ཕུར་ཚུག་ནེར་ཚུག་གི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསོལ་འདེབས་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་ཁ་སར་པ་ཎི་དང་། །འཇའ་ལུས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་འབྱུང་། །ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་སྙིང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ཐོག་ཕེབས་པ་དང་། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལམ་ལ་རྩལ་འབྱོངས

【汉语翻译】
一半向上束起，一半向下垂。以丝绸的裙子和无数珍宝的装饰来装饰自己。手结等持印，拿着装满甘露的颅碗。在其头顶的莲花、日、月垫上，是导师莲花生，身色白里透红，具足一切相好，与通常的装饰一致。在其头顶是大悲观世音，具有冈底斯山（གངས་རི།，喜马拉雅山脉）湖的卡萨巴尼形象。在其头顶是普贤法身无量光佛，身色红色，赤裸，手结等持印，双足金刚跏趺坐。自身光明照耀，拥抱大光明大手印。所有这些都光辉灿烂，三处是所有佛陀的身语意，以合一的本性，由白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字所标识。身光如帐幕，在光点和彩虹的中央安住，其周围，诸佛、菩萨、持明、成就者、本尊、空行母、护法、守护神等，如同云团覆盖在雪山上一般安住，如此观想。日常念诵的偈颂，由伏藏师的口
述所阐明的是：唉玛吙！自身是光蕴金刚瑜伽母。光彩夺目，在明亮空性的状态中。四面八方，天空是彩虹光芒的境界。头顶是上师莲花生观世音。以及种姓之主无量光佛。此外还有经、律、论、窍诀等。所有藏印的智者成就上师安住。对此生起一心一意的虔诚和强烈的渴望，并在其面前，将自己的身体、受用、三世的善根等，毫无保留地完全供养，好坏苦乐任您处置。心中想着没有其他的救护和希望，以恳切不舍的心情不断地祈祷。这也是从日常念诵的瑜伽中产生的：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！初始佛普贤法身无量光。雪域怙主卡萨巴尼，以及虹身自在，掌握显有莲花生。化身持明，具有心髓之名者。祈请您加持！原始清净任运成就，安住于基础之上，彻却妥噶，在道上精进。

【英语翻译】
Half bound upwards and half hanging down. Adorned with a silk skirt and countless precious jewels. Hands in meditative mudra, holding a skull cup filled with nectar. On the lotus, sun, and moon seat on its crown is Guru Padmasambhava, with a white-red complexion, fully endowed with marks and signs, in accordance with the usual attire. On its crown is Great Compassionate Avalokiteshvara, with the appearance of Khasarpani of the Gangchen Tso (གངས་རི།, Himalayas) lake. On its crown is Kuntuzangpo Amitabha, with a red complexion, naked, hands in meditative mudra, seated in vajra posture. Its own light shining, embracing the Great Seal of Clear Light. All of these are blazing with supreme splendor, the three places are the body, speech, and mind of all Buddhas, with a nature unified as one vajra, marked by the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The body light is like a tent, dwelling in the center of light spots and rainbows, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, Siddhas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians, dwelling like clouds covering a snow mountain, visualize in this way. The verses of daily recitation, clarified by the words of the treasure revealer, are: Emaho! My own body is a light mass Vajrayogini. Radiant and clear, in the state of luminous emptiness. The directions and sky are the realm of rainbow light rays. On the crown is Guru Padmasambhava Avalokiteshvara. And the Lord of the Family, Amitabha. Furthermore, there are Sutras, Tantras, Shastras, and Instructions. All the wise and accomplished Gurus of Tibet and India reside. Generate intense devotion and longing with one-pointed mind towards them, and in front of them, offer your body, possessions, and the roots of virtue of the three times completely without reservation, whatever good or bad, joy or sorrow, you know. Thinking that there is no other refuge or hope, pray constantly with a sincere and unwavering mind. This also arises from the yoga of daily recitation: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Primordial Buddha Kuntuzangpo Amitabha. Protector of the Snowy Land, Khasarpani, and Padmasambhava, who masters phenomena and existence in the rainbow body. Reincarnated Vidyadhara, with the name of Heart Essence. I pray to you, please bless me! Primordial purity, spontaneously accomplished, abiding on the ground, Trekchö Tögal, may skill arise on the path.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་
ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མངོན་གྱུར་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་པས་འདྲེན་པར་ཤོག །ཅེས་གཏེར་སྟོན་གྱི་ཞལ་གསུངས་ཏེ་འཕྲི་བསྣན་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བཀླགས་ལ། གཞན་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་གོང་དུ་ཡོད་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་བྱ་ལ། མཐར་མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་རྣམས་གོང་མ་འོག་མ་ལ་རིམ་པར་མཐར་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་སྐུ་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ནས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སེམས་གཞན་ལ་མ་ཡེངས་པར་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླ། དེ་ཡང་རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྙེན་དུས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་ཛཔ྄་འདི་བཟླ། །ཞེས་གསུངས་པའི་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་ཡང་འདི་ཁོ་ནར་འདུའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཟླ་བ་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ནོན། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་
དུ་གྱུར། ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་བྱུང་། བདག་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནོན། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ལམ་དུས་སུ་རྫོགས་རིམ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་སྟེ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྤོས་རེང་གི་དུད་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོན། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ལམ་དུས་སུ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར། སྐུ་ཡི་གནས་ལྔ་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་ནས་འཇའ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་། བདག་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ། བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐོབ་བྱ་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་དང་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ལམ་དུས་སུ་ཨ་ཏི་ཡང་གསང

【汉语翻译】
。 身与智慧无别现前，祈愿以化身引导无边众生！如是掘藏师亲口所说，不增不减如是念诵。其他上师传承祈请文如前所说，此时亦可并入。最终以虔诚之力，上师传承诸位次第融入上一位，最终融入根本上师。观想上师身放光芒，以慈悲心顾念我，加持我，念诵七句祈请文，以及 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿 （藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ， 嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 颅鬘力 金刚 誓言 生 悉地 成就 赐予 吽 阿） 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 （藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ， 嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 成就 吽），心不外散，以虔诚之力，念诵百遍等力所能及之数。 此外，于持明总集根本续中云：“修持之时上师观于顶，祈请之方式念诵此明咒。”此乃窍诀之精华。 之后，从上师额间的嗡字发出如融化之月亮般的白光，融入自己的额间，获得宝瓶灌顶，清净身体的障碍，压伏第八地不动地，成为获得果位化身的有缘者，于道位时，有权修持生起次第嘛哈瑜伽之瑜伽。 从喉间的阿字发出如酥油灯尖般的红光，融入自己的喉间，获得秘密灌顶，清净语的障碍，压伏第九地善慧地，成为获得果位报身的有缘者，于道位时，有权修持圆满次第阿努瑜伽，即自加持。 从心间的吽字发出如檀香烟般的蓝光，融入自己的心间，获得智慧智慧灌顶，清净意的障碍，压伏第十地法云地，成为获得果位法身的有缘者，于道位时，有权修持阿底瑜伽，即坛城轮。 从身之五处发出五种颜色的光芒，如彩虹从天空显现般，融入自己的五处，获得第四智慧大灌顶，清净身语意的障碍，成为获得所获十一普光地和果位自性身的有缘者，于道位时，有权修持阿底极密。

【英语翻译】
Then, may the body and wisdom become inseparable and manifest, and may I guide all limitless beings with emanations! Thus, the treasure revealer spoke, and it was recited without adding or subtracting, just as it was. Furthermore, the prayer to the lineage of lamas, as mentioned earlier, should be incorporated here. Finally, with the power of devotion, the entire lineage of lamas gradually dissolves, one above the other, ultimately into the root lama. Visualize that lama's body blazing with glory and light, and with loving-kindness, he regards me and blesses me. Then recite the Seven-Line Prayer and: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötrengtsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ， 嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 颅鬘力 金刚 誓言 生 悉地 成就 赐予 吽 阿) Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ， 嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 成就 吽), without letting the mind wander elsewhere, generate the force of devotion and recite as many as you can, such as a hundred times. Moreover, in the Root Tantra of the Gathering of Vidyadharas, it is said: "During the approach, meditate on the lama on the crown of your head. As a form of prayer, recite this mantra." This is also the essence of the pith instructions. After that, from the Oṃ at the lama's forehead, a ray of light like molten moonlight dissolves into your own forehead, and you receive the vase empowerment. The obscurations of the body are purified, and you subdue the eighth bhūmi, the Immovable One. You become capable of attaining the result, the Nirmāṇakāya. During the path, you have the authority to meditate on the yoga of the generation stage, Mahāyoga. From the Āḥ at the throat, a ray of light like the tip of a butter lamp appears and dissolves into your own throat, and you receive the secret empowerment. The obscurations of speech are purified, and you subdue the ninth bhūmi, the Good Intelligence. You become capable of attaining the result, the Sambhogakāya. During the path, you have the authority to meditate on the completion stage, Anuyoga, which is self-blessing. From the Hūṃ at the heart, a ray of light like the smoke of incense appears and dissolves into your own heart, and you receive the wisdom-jnana empowerment. The obscurations of the mind are purified, and you subdue the tenth bhūmi, the Cloud of Dharma. You become capable of attaining the result, the Dharmakāya. During the path, you have the authority to meditate on Atiyoga, which is the mandala-wheel. From all five places of the body, rays of light with five colors appear like a rainbow rising from the sky and dissolve into your own five places. You receive the fourth, great wisdom empowerment. The obscurations of body, speech, and mind are purified, and you become capable of attaining the eleven all-illuminating bhūmis and the result, the Svābhāvikakāya. During the path, you have the authority to meditate on Ati Yangsang.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྫོགས་ཆེན་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་དོན་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར། དེ་ནས་བླ་
མ་རང་གི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་བྱོན། སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ནས་བདག་གི་ལུས་མེར་གྱིས་ཁེངས། དེ་མཐར་བླ་མ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་རོ་མཉམ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་གཞག །ཡང་གོང་ལྟར་བསྐྱར་ཞིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ། ཐུན་མཐར། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྙིང་ཁར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །འབྲལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བཟང་པོས་རྒྱས་བཏབ། དམིགས་སྐོར་ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཚར། འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་
དགེ་སྦྱོར་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་ལོ་དང་ཟླ་བ་སོགས་ཡུན་ཅི་རིང་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། མགྱོགས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་གཞན་ལས་འདི་ཅུང་ཟད་གཉུག་བསྲིངས་ཏེ་བྱ། ཁྲིད་ཐུན་འཛིན་པའི་ཐུན་འགོ་ཀུན་ཏུ་ཅི་ལྕོགས་རེ་མ་ཆད་པར་བྱེད། འདི་སྐབས་སུ་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་སློབ་མས་བསྟེན་ཚུལ་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་གཞག་མོས་གུས་ཀྱི་ཕན་ཡོན། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་དགོས་ཚུལ་རྣམས་སློབ་མས་སྔར་མ་ཐོས་ཤིང་མི་ཤེས་ན་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བཤད་པར་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་གྱི་གཞུང་ཁྲིད་ལས། རྒྱས་པར་ཁྲིད་ཚུལ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་མི་ལུས་གཙང་མ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་བྱ་བ་དེ་ཡོད་པས༔ དེ་ལ་འཆི་བ་མི་རྟག་པས་བསྐུལ་ཏེ་གདོད་བྱ་དང་ལོང་ཡོད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའམ་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས༔ གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གོ་བས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་ལ་འཕྲིག་ཚུད་ཅིང་སྐྱབས་འགྲོ་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལ་རྟགས

【汉语翻译】
能有权修持金刚藏大圆满无勤之义，本来清净任运成就之智慧。之后，上师从自己的梵穴降临，安住于心莲八瓣之中，身中降下甘露之流，充满我的身体。最后，上师也融入大乐自性之光明中。观想我的身语意三和上师的身语意无二无别，成为同味一体之明点，安住于觉性空明之中。又如前一样重复，再三地努力修持。于座末念诵：具德根本上师仁波切，祈请您安住于我心间莲花的花蕊中，永不分离，赐予身语意的成就。愿生生世世不离清净上师，享用正法之妙，圆满地道的功德，迅速获得金刚萨埵的果位。愿以此善速疾我，成就具德上师后，所有众生无一余，皆安置于彼果位中。如是等以优良的回向发愿来增广。第五座上师瑜伽的引导完毕。这是加持的入口，是生起善行的殊胜所依，因此长年累月地修持非常重要。在快速引导时，也要比其他的稍微延长一点。在每次引导时，都要尽力不断地进行。此时，如果弟子没有听过或不知道上师的特征、弟子依止上师的方式、誓言的行相、信心的利益、努力修持上师瑜伽的方式等，就要尽力地讲解。如是，在先导的次第中，从伏藏根本经文的见、修、行三的经文引导中，详细的引导方式是：由五大组成的清净人身中，存在着名为如来藏的，因此，要由死亡无常来催促，将一切该做的事和空闲都视为幻化或梦境。了知一切所生之处、所住之处皆是痛苦，从而确信业因果不虚，皈依和百字明也要有数量。

【英语翻译】
May I have the power to meditate on the wisdom of the Great Perfection, the effortless meaning of the Vajra Essence, the spontaneously accomplished primordial purity. Then, the lama descends from the aperture of Brahma of his own, and dwells in the center of the eight petals of the heart lotus, and a stream of nectar descends from his body and fills my body. At the end of that, the lama also dissolves into the light of the nature of great bliss. Thinking that my body, speech, and mind are inseparable from the lama's body, speech, and mind, and become one taste, a single bindu, and leave the awareness in the empty clarity. Repeat as before, and diligently meditate again and again. At the end of the session: Glorious root lama, precious one, Please dwell forever in the pistil of the lotus in my heart, And grant the accomplishments of body, speech, and mind. In all lifetimes, may I never be separated from the true lama, Enjoy the glory of the Dharma, And having perfectly completed the qualities of the grounds and paths, May I quickly attain the state of Vajrasattva. By this virtue, may I quickly, Having attained the glorious lama, May I place each and every sentient being, Without exception, On that very ground. These and other excellent dedications and aspirations are expanded. The fifth session, the guidance of Guru Yoga, is completed. This is the entrance to blessings, a special basis for the generation of virtue, so it is important to practice it for as long as possible, such as years and months. Even during quick guidance, this should be extended a little more than others. In all the beginnings of the guidance sessions, do as much as possible without interruption. At this time, if the student has not heard or does not know the characteristics of the lama, how the student relies on the lama, the aspects of the vows, the benefits of devotion, and how to strive in guru yoga, it is important to explain as much as possible. Thus, in the preliminary stages, from the root text of the treasure teachings, the guidance of the three texts of view, meditation, and action, the detailed guidance method is: In the pure human body made of the five elements, there is what is called the Sugata-garbha, so it must be urged by death and impermanence, and all that should be done and all that is free should be known as illusion or dream. Knowing that all places of birth and all places of dwelling are only suffering, one is convinced that the cause and effect of karma is infallible, and refuge and the hundred-syllable mantra must have a number.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོན་པར་ཉམས་ལེན་སྐྱོང༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་བསྐྱེད་དེ་རྒྱུ་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མ་ལ་བསླབ༔ སྨོན་འཇུག་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་མཚན་ལྡན་
ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་བཀའ་སྒྲུབ༔ ཅེས་པས་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ངེས་པར་བསྟན་ཅིང་དེ་བཞིན་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ངོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རྐང་སྡོམ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་ཟབ་ཁྲིད་དང་བསྟུན་ན། དང་པོ་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བཀའ་འགྲེལ་དང་རྣམ་ཐར་ནས་བཤད། སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་ཞུས་ལན་ནས་བཤད་ཅིང་། དེའི་རྒྱབ་ཆོས་སུ་པདྨ་ཐང་ཡིག་དང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་སོགས་སོ་སོའི་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་བཤད་དོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་སྐྱབས་སེམས། ཡིག་བརྒྱ། མཎྜལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བསྐྱེད་རིམ་ནས་བཤད། གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་རྟགས་ཐོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་སྔོན་འགྲོའི་ས་བཅད་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་བཞིན། དེའི་ངག་འདོན། སྐྱབས་སེམས། ཡན་ལག་བདུན་པ། རྡོར་སེམས། མཎྜལ་གྱི་གོ་རིམ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབུར་བཞུགས་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་འགྲེལ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོར་སྐྱབས་འགྲོ་
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ། སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡོམ་བཟུང་དམ་བཅའ་ཚུལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་མཎྜལ་ཡིག་བརྒྱ་སྒོམ་བཟླས་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྣམ་གཞག་བླ་མ་བསྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་མདོ་རྒྱུད་ལུང་འདྲེན་བཅས་རྒྱས་པར་བཀྲལ་ཞིང་། མདོ་དོན་ཉང་བན་གྱི་ཞུས་ལན་དུ། གུ་རུའི་ཞལ་ལུང་ལྷུག་པར་བསྩལ་བ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ལེགས་པར་ཟིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་སྒོམ་རིམ་གནད་རགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་གདུལ་བྱའི་བློ་ཡི་བབ་དང་མཐུན་པར་དམིགས་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་འགྱུར་བ་ཡང་གོ་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་དང་འགྲུས་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཡང་འགྲེལ་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པ་ལས། སྒྲུབ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་ལས་མཐའ་དང་བཅས་པར། མདོར་ན་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་རིམ་གང་དང་གང་ལ་འཇུག་ཀྱང་རབ་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བ

【汉语翻译】
修持直至生起证悟之相！于菩提胜妙发心，并非仅口头或言语，而应修学清净戒律之因。以愿行圆满之门，祈请具相上师，并遵从教言！如是，务必指示引导之前行，如是，伏藏师大持明者亲自为具缘弟子，于续部作进一步阐释之引导纲要中说：特别是配合深奥引导，首先，可信具根据之历史，从教释和传记中讲述。共同前行：暇满难得、死亡无常、业果不虚、轮回过患、解脱利益，从请问答复中讲述，并于其后之法中，配合莲师传记和持明传承之传记等各自之情况而讲述。非共同前行中，皈依、发心、百字明、曼扎、上师瑜伽，从玛哈瑜伽之生起次第中讲述。如上所示，务必使前行生起证相！如是，如前行之段落清晰分开一般。其念诵：皈依、发心、七支、金刚萨埵、曼扎之次第，以三种瑜伽之修法为首。于续部之教释如须弥山般，皈依外内密三者，愿行和胜义之发心，此外，外内密之律仪和誓言之受持方式，七支、曼扎、百字明之观修念诵回向发愿之仪轨，观修上师之利益等，以经续教证详细阐述。于经义娘班之请问答复中，上师之口传开示充分赐予等，以金刚语善加记录之彼等之意，将修法次第之要点概括于此处宣说。其他应配合所化众生之根器，于所缘之类别多种变化也应理解和领悟。此外，此等前行应以身语意三门之善行精勤修持，此极为重要，于再释第四品之讲述中说：实修之外内密本身，及其全部。总而言之，无论进入生起次第或圆满次第，最好之前行是，皈依和发

【英语翻译】
Practice until signs of realization arise! Generate the mind of supreme enlightenment, not just in words or speech, but learn the cause of pure discipline. Through the gate of complete aspiration and action, pray to the qualified Lama and follow the instructions! Thus, it is necessary to show the preliminaries of guidance, and likewise, the great treasure revealer, the Vidyadhara himself, in the outline of the guidance of the further explanation of the Tantra for the fortunate disciples, says: Especially in conjunction with the profound guidance, first, the credible and well-founded history is told from the commentaries and biographies. The common preliminaries are: the difficulty of finding leisure and opportunity, impermanence of death, infallibility of the law of karma, the faults of samsara, and the benefits of liberation are explained from the questions and answers, and in the subsequent Dharma, the biographies of Padmasambhava and the lineage of Vidyadharas are explained according to their respective circumstances. In the uncommon preliminaries, refuge, bodhicitta, the hundred-syllable mantra, mandala, and Guru Yoga are explained from the generation stage of Maha Yoga. As shown above, the preliminaries must be made to produce signs! Thus, as the sections of the preliminaries are clearly separated. Its recitation: refuge, bodhicitta, the seven branches, Vajrasattva, the order of the mandala, with the practice of the three yogas at the head. In the commentary on the Tantra, like Mount Sumeru, taking refuge in the outer, inner, and secret, the aspiration and action and the ultimate bodhicitta, in addition, the manner of holding the vows and commitments of the outer, inner, and secret, the rituals of the seven branches, mandala, the hundred-syllable mantra, contemplation, recitation, dedication, and aspiration, the benefits of contemplating the Lama, etc., are explained in detail with quotations from the Sutras and Tantras. In the questions and answers of the meaning of the Sutras, Nyangben, the oral instructions of the Guru are fully bestowed, etc., the meaning of those well-recorded in Vajra speech, the essential points of the stages of practice are summarized and explained here. Other changes in the categories of objects of focus should also be understood and realized in accordance with the disposition of the disciples to be tamed. Furthermore, it is extremely important that these preliminaries should be diligently practiced with the virtuous deeds of the three doors of body, speech, and mind. In the explanation of the fourth chapter of the re-explanation, it says: The actual practice of the outer, inner, and secret itself, and all its ends. In short, whether entering the generation stage or the completion stage, the best preliminary is taking refuge and the mind of

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་དང། ཕྱག་འབུམ་སྡེ། ཡིག་བརྒྱ་འབུམ་སྡེ། མཎྜལ་འབུམ་སྡེ། གསོལ་འདེབས་འབུམ་སྡེ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ན། དངོས་གཞི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་བར་ཆད་མེད་ཅིང་རྟགས་མྱུར་དུ་ཐོན་པ་དང་།
སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཅི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་འབྱིན་ནུས་སོ། །དེ་ནི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ལུང་། བདག་འཇའ་ཚོན་པས་ཉམས་མྱོང་ངེས་པ་ཅན་དུ་ལགས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཇི་བཞིན་ལག་ལེན་དུ་གདབ་པ་གལ་ཆེ་ལ། ལར་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་ཤིག་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ན་དངོས་གཞིའི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས། སྔོན་འགྲོ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གདམས་ངག་སྙིང་པོའི་དོན། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་གང་། སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་གཏམ། །འདིས་ཀྱང་ཐར་འདོད་གསོས་སུ་ཅིས་མི་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ །རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་མྱུར་དུ་མི་རྟག་འཇིག །སྐྱོ་བས་བསམ་བཞིན་དགེ་སྡིག་ལས་འབྲས་གཞིག །ཐར་མཆོག་ལམ་ལ་ད་རེས་ཅིས་མི་འཇུག །མཆོག་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དམན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི། །གདམས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་ཀུན་འཇུག་སྒོ་ཡིན། །སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་གསག་ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་བ། །ཡིག་བརྒྱ་མཎྜལ་འདི་ཡང་རྨད་བྱུང་ཉིད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཤེགས་ཤུལ་སྙིང་པོའི་ཆོས། །མེད་ཐབས་མེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་
འབེབ་འདི། །སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུམ་པར་ཅིས་མི་འཛིན། །ཚུལ་འདིར་སྤྱོད་རྣམས་ཚེ༵་ལྡན་འབྲས་ཡོད་དེ། །མྱུར་ལམ་དབ༵ང་གིས་རིང་མིན་བདེ་བའི་བཙས། །ཚོགས་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ནོར༵་བུ༵་ཐོབ་དེས་ན། །ཀུན་གྱིས་སྤྲོ་བཞིན་འབད་པས་བསྒོམ་པར་ཤོག །ཅེས་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། ༈ །།རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རང་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མ་བྱས་ལྷུན་རྫོགས་ཆས་གསུམ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཆང་དེར་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དེ་ནས་ད་ནི་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཁྲིད་རིམ་དངོས་གཞི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བར་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་གསུམ་དང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་རིམ་གཏུམ་མོ་འཕོ་བ་རྣམས་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལས། འདིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྲི

【汉语翻译】
生起次第，修持十万遍顶礼，修持十万遍百字明，修持十万遍曼扎，修持十万遍祈请文等等如果先完成，那么正行通过努力修持，就不会有障碍，而且征兆迅速出现，
能够像修法中所说的那样产生结果。这是莲花生大师的口诀。我虹身者有确定的经验。如是说，如实地付诸实践非常重要。总的来说，如果前行功德的一部分没有在相续中生起，那么正行的功德就不会在相续中生起。因此，认真地做前行非常重要。在此说道：莲师意修窍诀精华之义，从上师的教言中清晰地阐明，对前行次第善加解说的言论，以此难道不会成为 желающих 解脱者的滋养吗？想要度过痛苦大海的人们的船，难得的闲暇人身迅速坏灭无常，以厌离之心如理作意善恶业果，现在为何不进入殊胜解脱道？对殊胜者皈依，对下劣者心怀慈悲的，此教言乃是诸佛的入门。净除罪障，积累资粮，费力小而意义大的，百字明和曼扎，这也是奇妙的。三世诸佛的足迹，精华之法，不可或缺的上师瑜伽，降下智慧迁识的甘露之流，为何不盛放在具缘者的心之宝瓶中？如此行持之士，定会寿命绵长，获得果实，以速道力用，不久便能获得安乐的种子，由于二资圆满成就，获得如意宝，因此，愿大家欢喜地努力修持！如是，大圆满甚深伏藏《普贤上师意集》之引导文《莲师密意庄严日光藏》之前行引导，第一品结束。༈ །།诸佛智慧自性金刚身，相好圆满光芒炽燃颅鬘力，无需造作任运成就，三衣双运手持金刚颅器，向彼顶礼膜拜。接下来现在是第二个共同义，宣说引导次第正行，其中也包括在伏藏根本经文中，依次展示玛哈、阿努、阿底瑜伽三者，以及见、修、行三者的引导次第，拙火、颇瓦等。在此，引导这些的密意

【英语翻译】
If the preliminary practices such as generating the mind of enlightenment, reciting one hundred thousand prostrations, one hundred thousand Vajrasattva mantras, one hundred thousand mandala offerings, and one hundred thousand supplications are completed beforehand, then the actual practice will be accomplished effortlessly, signs will appear quickly,
and results will be produced as stated in the sadhana. This is the oral instruction of Guru Rinpoche. I, the Rainbow Body practitioner, have definite experience. As it is said, it is very important to put it into practice as it is. In general, if a part of the qualities of the preliminary practice is not born in the mindstream, then the qualities of the actual practice will not be born in the mindstream. Therefore, it is very important to diligently perform the preliminary practice. Here it is said: The meaning of the heart practice essence of Guru, which is clearly explained from the words of the Lama, the talk of well explaining the order of the preliminary practice, will this not become nourishment for those who desire liberation? The ship for those who want to cross the ocean of suffering, the rare leisure and endowment, the impermanence of rapid destruction, with renunciation, contemplating the results of good and evil deeds, why not enter the supreme path of liberation now? Taking refuge in the supreme, having compassion for the inferior, this instruction is the entrance to all the Buddhas. Purifying obscurations, accumulating merit, little effort and great meaning, the hundred-syllable mantra and the mandala, this is also wonderful. The footsteps of the Buddhas of the three times, the essential Dharma, the indispensable Guru Yoga, the stream of nectar of wisdom transference, why not hold it in the vase of the heart of the fortunate ones? Those who practice in this way will have a long life and bear fruit, with the power of the quick path, the seeds of happiness will be obtained soon, because the two accumulations are perfectly accomplished, the wish-fulfilling jewel is obtained, therefore, may everyone joyfully strive to practice! Thus, the preliminary guide to the Great Perfection, Profound Treasure, Kunzang Gongdü, the Guru's Intention Ornament, Essence of the Sun, the first chapter on explaining the preliminary practices is completed. ༈ །།The Vajra Body, the self-nature of the wisdom of all Buddhas, the complete marks and signs, the radiant garland of skulls, spontaneously accomplished without effort, the three robes in union, holding the vajra and skull cup, to that one I prostrate and pay homage. Then, now is the second general meaning, explaining the actual guide to the stages of practice, which also includes the three Mahas, Anus, and Atis in the root text of the treasure, and the stages of practice of the three views, meditation, and conduct, Tummo and Phowa, etc., are shown in order. Here, the intention of those guides

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་བསྡེབས་ནས་བསྟན་ན། སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་བཟླས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྲིད། ལོངས་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལྟར་རྫོགས་རིམ་ཐབས་ལམ་ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་ཁྲིད། ཆོས་སྐུ་ལམ་
དུ་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལྟར་རྫོགས་ཆེན་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཁྲིད། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡང་གསང་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་དེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཁྲིད་སྤྱི་དོན་བཞིར་བཞག་སྟེ་དབང་བཞིའི་ལས་རིམ་དང་གུང་མཐུན་པར་འཆད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཁྲིད་ཞུ་སློབ་མ་རྣམས་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་འདིར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྤྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཚུལ་ལྡན་དང་། བྱེ་བྲག་ཡང་ཟབ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རྩ་བའི་དབང་བཞི་བུམ་པ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་པ་ཚིག་གི་ན་ཡམ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྡ་དོན་འཕྲོད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་མེད་ཐབས་མེད་པ་ཡིན་པས་ངེས་པར་གལ་ཆེ་ལ། དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལུང་བྱིན་གླེགས་བམ་དབང་དང་སྲུང་མའི་གཏོར་དབང་ཡང་བསྐུར། དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་ལ་དངོས་དང་། རྗེས་འབྲེལ་གཉིས། དེའི་དང་པོ་ལ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཟུང་བ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་བ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཁ་ཚར་གདབ་པ། ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི།
ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་དེ་སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱས་ཤིང་དེ་འཕྲལ་ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དང་མཐུན་པ་མིག་ལྟ་སྟངས་གཡོ་མེད་དང་ཐོག་མར་རླུང་རོ་ལེགས་པར་བསལ་ལ། དེ་རྗེས་རང་བབ་ཏུ་གློད། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་གཉིས་བསྡུས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཡེ་ནས་སྟོང་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ བྱེད་སྤྱོད་བླང་དོར་འཛིན་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ ཞེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ནས་དེ་ཡི་དོན་འདི་ལྟར་བདག་གཞན་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཀུན། ཡེ་ནས་སྟོང་ཞིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་སྐྱེ་འགག་གནས་

【汉语翻译】
总而言之，如果归纳起来讲授，化身道用身金刚如摩诃瑜伽般生起次第修习念诵三摩地的教导。报身道用语金刚如阿努瑜伽般圆满次第方便道拙火的教导。法身道
用为意金刚如阿底瑜伽般大圆满本来清净立断的教导。自性身道用为智慧金刚如最极秘密无上金刚藏般任运成就光明妥噶的教导。如是四金刚的教导立为四大要义，与四灌顶的次第相符而讲解。而且，求教教导的弟子们，在此进入正行之际，于普遍无上密宗的坛城中，授予如法的灌顶。特别是甚深精要上师的加持，根本的四灌顶，瓶灌顶、颅骨灌顶、卡章嘎灌顶、金刚萨埵的明镜为所依，不是口头上的空谈，而是要获得三摩地清晰，表诠达意。这是密法的入门，是不可或缺的，因此务必重要。同样，也要授予成就预言经函灌顶和护法的朵玛灌顶。之后，生起次第的教导有正行和后续两种。其中的第一个，又以三三摩地为基础，确立外内秘密极秘密的修法正行，安立四种事业的结尾，以长寿修法来作结尾，共有四种。其中第一个是：
在适宜的处所，于舒适的坐垫上安坐，完成皈依、发心、上师瑜伽等前行次第，之后立即身体与禅定的法相应，目光凝视不动，首先好好地排除浊气，之后自然放松。然后是三三摩地中的第一个，平等而住，如是真如之三摩地。首先以金刚语来阐明：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是显有二者所摄一切法，本来空寂犹如虚空，超越取舍执着的边，如是口中念诵，其义如下：我等他者轮涅，显有二者所摄的一切法显现，本来空寂离戏犹如虚空，彼无生灭住

【英语翻译】
In short, if taught in a combined manner, the emanation body is used as the path, and the teaching of the generation stage practice of recitation and samadhi is like the body vajra Mahayoga. The enjoyment body is used as the path, and the teaching of the completion stage method of the speech vajra Anuyoga is like the Chandali. Dharma body path
is used as the mind vajra Atiyoga, like the Great Perfection Kadak Trekcho's teaching. The essence body is used as the path of the wisdom vajra, like the spontaneously accomplished clear light Tögal of the most secret unsurpassed vajra essence. Thus, the teachings of the four vajras are established as the four main points, and are explained in accordance with the order of the four empowerments. Moreover, the students who seek teachings, at this time of entering the main practice, receive proper empowerment in the mandala of the general unsurpassed secret mantra. In particular, the blessings of the profound and profound lama, the four root empowerments of the vase, skull cup, khatvanga, and Vajrasattva's mirror are relied upon, not just empty words, but to obtain clear samadhi and expressive meaning. This is the entrance to the secret mantra, which is indispensable, so it is definitely important. Likewise, the empowerment of the accomplishment prophecy scripture and the torma empowerment of the protectors are also conferred. After that, the teaching of the generation stage has two parts: the main practice and the subsequent practice. The first of these is based on the three samadhis, establishing the practice of the outer, inner, secret, and most secret practices, establishing the completion of the four activities, and completing it with the longevity practice, for a total of four. The first of these is:
In a suitable place, sit comfortably on a comfortable cushion, complete the preliminary practices such as refuge, bodhicitta, and guru yoga, and then immediately the body is in accordance with the law of meditation, the eyes are fixed and motionless, and first expel the impure air well, and then relax naturally. Then the first of the three samadhis, staying in equality, is the samadhi of suchness. First, clarify with these vajra words: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! In this way, all phenomena that are included in the two appearances and existences are originally empty and like the sky, beyond the limits of grasping and abandoning actions. Recite these words, and the meaning is as follows: All phenomena that appear, including myself, others, samsara, nirvana, and the two appearances and existences, are originally empty and free from elaboration, like the sky, without birth, cessation, or dwelling.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་ལས་འདས་པ་གདོད་མའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་གཟུང་འཛིན་བྱ་བྱེད་སྤང་བླང་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རྣམ་རྟོག་གསུམ་བྲལ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ། ༈ །གཉིས་པ་མཉམ་ལྡང་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ནི། གོང་གི་སྟོང་ཉིད་ལས་ལྡངས་ནས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་བསྟན་ཏེ། པདྨ་སཾ་བྷ་བདག་ནི་དེ་ལྟར་སྨྲ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་གློ་བུར་མི་གཙང་ལྗན་ལྗིན་གྱི་དབུས་སུ་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཁམས་ཀ་དག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྙོག་བྲལ་པདྨ་ལྟར་མ་སྐྱེས་རང་བྱུང་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་དུ་གཙང་རྟག་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་བདག་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ནམ་ཡང་བྲི་གང་མེད་པར་དེ་ལྟར་གནས་ཞེས་དཔེ་ཚིག་སྨྲ་བརྗོད་ལས་འདས་ཀྱང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་ལྟར་ཚིག་གིས་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བར་ཞེན་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས་གློ་བུར་དྲི་མ་མཐའ་དག་བསལ་ནས་བྲལ་འབྲས་ཆོས་སྐུ་ལ་ཅིས་ཀྱང་བཀོད་པར་བྱ་སྙམ་པའི་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་བཞག །དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་ཐུན་དེ་གཉིས་པོ་མགྱོགས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་གཅིག་
པའོ། ༈ །གསུམ་པ་མཉམ་ལངས་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་རྩ་བ་རགས་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ་བཏབ་པ་དང་། ཡན་ལག་ཕྲ་ཞིབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་བསྒོམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་རང་སེམས་བཟོ་མེད་འདི༔ དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡི་རྐྱེན་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ་ཧྲཱིཿཞེས་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་མ་རིག་པའི་ཆས་བསྡུས་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་འཁོར་འདས་ཐམ

【汉语翻译】
在知晓超越了因和条件、果，原始之界完全清净，法界无为之自性光明空性，能取所取、行与不行、取舍，超越一切边际之后。于远离三种分别念的空性光明之状态中，安住于任何状态，此为第一座间的修法。 其次是俱生普现之三摩地：从上述空性中起立，以执持我慢之方式，以金刚语指示，莲花生我说如是：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此句。 也就是，众生之界于突发的不净污垢之中，本初即是完全清净的法界，原始清净，如莲花般无垢的如来藏，未生自成，具足一切功德，清净常乐之自性，无我，胜义谛之我，俱生智慧之体性，永不增减，如是安住。虽已超离譬喻言说，然以善巧方便，如是言说。如是未能了悟之众生，因无明二取之错乱显现而执着，感受三界轮回之痛苦，真是可悲。 即使如此，彼等亦未曾超出完全清净之法界自性，故当消除一切突发之垢染，无论如何亦当安置于离系果位之法身上，如是于无缘大悲如幻之境中，随心安住。此为第二座间的修法。 如是，此二座间之修法，于速道引导之时，合二为一，故为正行生起次第本尊引导之一次观修。
 其次，俱起双运，从因至果，生起为本尊身，首先观想为粗略之相，其次观想为细微之相，分为二者。 首先，以伏藏原文金刚语明确开示：ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）我等庸常自心无作此， དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是。 也就是，因之缘，一切胜者之身语意无二，智慧金刚之自声ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以无坏金刚之音催动。 如前所说，舍弃了以无明聚合的能取所取之我及眷属，一切超越的法界之我及眷属

【英语翻译】
Having understood that it transcends causes, conditions, and results, the primordial realm is perfectly pure, the uncompounded nature of the Dharmadhatu is luminous emptiness, free from grasping and fixation, action and non-action, acceptance and rejection, and beyond all extremes. Remaining naturally in the state of emptiness and luminosity, free from the three conceptualizations, is the first session of practice. Secondly, the Samadhi of spontaneous manifestation is indicated by these Vajra words in the manner of arising from the above emptiness and holding pride: "Padma Sambhava, I speak thus: DHARMA DHĀTU SVABHĀVA ĀḤ HŪṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)." That is, the essence of sentient beings is primordially pure in the midst of adventitious, impure filth, the Dharmadhatu is primordially pure, the Tathagatagarbha is like a lotus, free from defilements, unborn, self-arisen, endowed with all qualities, the nature of purity, permanence, bliss, and selflessness, the ultimate self, the essence of co-emergent wisdom, which never diminishes or increases, thus abides. Although it transcends metaphors and expressions, it is skillfully spoken in words. Those sentient beings who do not understand this cling to the deluded appearances of ignorance and dualistic grasping, experiencing the suffering of the three realms of Samsara, which is truly pitiable. Even so, they have not gone beyond the nature of the perfectly pure Dharmadhatu, so all adventitious stains must be removed, and they must certainly be placed in the Dharmakaya, the fruit of liberation. Thus, abide in whatever state the mind is in, in the illusion-like, objectless compassion. This is the second session of practice. Thus, these two sessions of practice are combined into one during the Swift Path guidance, so it is one cycle of visualization for the main practice of the deity visualization. Thirdly, the simultaneous arising of union, from cause to result, arising as the deity's form, first visualizing it in a coarse manner, and then contemplating it in a subtle manner, divided into two. First, the treasure text clearly indicates with Vajra words: "HRĪḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This ordinary self-mind is unmade, the form of Padmābhava, the embodiment of all the Jewels, is blazing with light." That is, the cause is the condition, the body, speech, and mind of all the Victorious Ones are inseparable, the self-sound of wisdom Vajra, HRĪḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), is urged by the indestructible Nada's sound. As mentioned above, abandoning the grasping and fixation of the self and retinue gathered by ignorance, the self and retinue of the Dharmadhatu that transcends all

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་བཞུགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཁམས་ཐ་མལ་གཉུག་མ་ཞེས་མ་བཅོས་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གྱིས་གསར་དུ་བཟོ་བཅོས་ཀྱིས་བཟང་ངན་བྱར་མེད་པ་འདི་ཀ་རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ཤར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་མཐའ་དང་མུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འབྱམས་ཀླས་པའི་ཀློང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་མེ་འོད་མཚོན་ཆ་འཕྲོ་བའི་དབུས་སུ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའི་རང་བཞིན་
པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་དཀོན་མཆོག་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་འཛད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད། དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ཡང་། བདག་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཞེས་པ་ལྟར་གདོད་ནས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ལ་རང་གསལ་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་མར་ཝལ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ། ༈ །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་གཞུང་གཏེར་བྱོན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕལ་རྣམས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་རྟོགས་དཀའ་བར་སྣང་བས་འབྲུ་བཀྲལ་ཏེ་དོན་གྱི་གནད་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་མར་སྦྱང་བྱ་འཁོར་བའི་སྐྱེ་འཆི་བར་དོའི་བག་ཆགས་དག་པར་བྱེད་ཅིང་། ཡར་སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོས་འདེབས་ཤིང་། བར་རྣལ་འབྱོར་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་དུ་བྱེད་ཅིང་། མཐར་
ཐུག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། ཞིབ་པར་གཞུང་དོན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་མཉན་པར་བྱ་ལ་རང་ལུགས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་གཞུང་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་འདི་དང་གནད་དོན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་ཕྲ་ཞིབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་བསྒོམ་པ་ལ། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ངག་ནས་བརྗོད་དེ་སེམས་ལ་གསལ་བཏབ་པ་ནི། དཀར་གསལ་མདངས་ལྔ་མཛེས་འཛུམ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ པད་ཞྭ་རྒོད་ལྡེམ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོ

【汉语翻译】
遍布一切处之自性，众生之法界本元，名为无为任运菩提心之体性，俱生之智慧，佛与有情皆无法以新造作而分好坏，此即具足一切殊胜之空色大印身显现。彼亦为智慧之自光，于无边无际之光芒遍布之虚空中，金刚地基，于帐篷火焰兵器摇曳之中。乐空双运金刚瑜伽母之虚空自性，白莲月垫之上，觉性之本体，一切圣众之总主，身语意功德事业无尽庄严之轮汇聚之自性。无缘大悲大乐莲花，一切圆满具足，空性光明双运，无量功德极度炽燃之上师如意宝，共同与不共之相好圆满之身，亦如“自性不变本初金刚身”所说，于本初任运大圆满中安住，以自显现安立之方式，如幻象般之显空刹那间生起，安住于各处。第一座修竟。 ༈ 。如是三摩地三之教言，因伏藏金刚语略难理解，故而释词，使意义之要点清晰显现。此外，以三摩地三，下净除轮回生死中阴之习气，上滋养果位三身，中瑜伽于醒梦深眠幻身光明双运道中行持，最终
成就身语意之金刚之方式甚为殊胜。详细内容当听闻教言上师之口传，且于自宗密咒之总集大论中，所说之大空性与大悲幻化及手印为一，亦与此意义相同。第二，于支分细微之方式中开示观修，首先从口中念诵金刚语，于心中明观：白而明亮，五光庄严，笑容满面，以饰品庄严。金刚颅器，寿瓶，珍宝严饰。莲花帽，鹫翎飘动，卡章嘎摇曳。

【英语翻译】
The very nature that pervades all places. The Dharma realm of beings is the original, called the unadulterated, spontaneous nature of Bodhicitta, the wisdom of co-emergence. Buddhas and sentient beings cannot newly create or modify it to be good or bad. This itself appears as the supreme form of the Great Mudra of emptiness and form. That is also the self-radiance of wisdom, in the vast expanse of boundless light, the Vajra ground, in the midst of the swaying tent of flames and weapons. The nature of the sky of the bliss-emptiness union Vajrayogini,
On the white lotus moon seat, the essence of awareness, the general lord of all the precious ones, the embodiment of the inexhaustible adornment wheel of body, speech, mind, qualities, and activities. The lotus of unconditioned compassion and great bliss is perfectly complete in every way, the union of emptiness, luminosity, and the immeasurable qualities that blaze supremely, the Lama Wish-Fulfilling Jewel, the body that perfectly embodies the common and uncommon marks and signs, is also, as it says, "The unchanging self-nature is the Vajra body from the very beginning." Abiding in the great perfection of spontaneous accomplishment from the very beginning, in the manner of establishing self-appearance, like an illusion, the appearance of emptiness arises in an instant, and abides in its place. End of the first session. ༈ Thus, the teachings of the three Samadhis, because the hidden Vajra words are slightly difficult to understand, the words are explained to make the key points of the meaning clear. Furthermore, with the three Samadhis, the habits of samsara, death, and the bardo are purified below, and the three Kayas of the fruition are nourished above. In between, the yoga is practiced on the path of the illusory body, clear light, and union in the waking state, dreams, and deep sleep. Ultimately,
The way to accomplish the Vajra of body, speech, and mind is particularly special. For detailed information, one should listen to the oral instructions of the teaching Lama, and in the great general treatises of the Mantrayana of our own tradition, it is said that great emptiness, great compassion, illusion, and the Mudra are one, and this is also the same in meaning. Second, in the way of showing the subtle details of the limbs, in meditation, first, the Vajra words are spoken from the mouth, and then visualized in the mind: White and clear, adorned with the beauty of the five lights, smiling, adorned with ornaments. Vajra skull cup, longevity vase, adorned with jewels. Lotus hat, swaying eagle feathers, katvanga swaying.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནས་འཁྲིལ༔ ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་བེར་ཕྱམ་ཅན༔ མཚན་དཔེ་རབ་རྒྱས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འོད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན༔ གསལ་སྟོང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ལ་སྙོམ༔ མཁའ་འགྲོ་འཇའ་སྤྲིན་རྣམ་མང་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བཀོད་པ་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟང་ཐལ་ལ༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་ཅེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཅེས་བརྗོད་
ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་མདོག་ཉམས་འགྱུར་རྒྱན་ཆ་ཕྱག་མཚན་ཅོད་པན་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ན་བཟའ་མཚན་དཔེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་སྣང་དག་སྦྱོར་བཅས་ཞབས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་གདན་ཡང་དེ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚུལ་འཁོར་ཚོགས་ཚོམ་བུ་བཀྲག་གསལ་འཐུག་པོ་དང་བཅས་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་སྤྲུལ་པས་གདུལ་བྱ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ། ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་བྲལ་གདལ་བ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་དག་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཟང་ཐལ་སྣང་སྲིད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ལྟར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་དགོས་ཏེ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ། །དམིགས་ཐུན་དེ་གཉིས་པོ་མགྱོགས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། ༈ །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མཚན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསལ་བ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། རྣམ་དག་དྲན་པ་གསུམ་སྟེ་དེ་རིམ་པ་ཅིག་ཅར་ཅི་ནུས་སུ་ཉམས་ལེན་བྱ་ལ། དེ་ཡི་དང་པོ་རྣམ་པ་གསལ་བ་ནི། རེས་པད་དཀར་ཟླ་གདན་ནས་རྒོད་ལྡེམ་གྱི་བར་དུ་གསལ་བཏབ་ཅིང་།
རེས་རྒོད་ལྡེམ་ནས་གདན་གྱི་བར་དུ་གསལ་བཏབ། རེས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་སོར་རྩེ་དང་། ཕྱག་སོར་ནས་ཐུགས་ཀའི་བར། ཐོག་མར་སྐུ་དང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཆས་རེ་རེ་ནས་གསལ་བཏབ་ཅིང་མཐར་མེ་ལོང་ངོས་ལ་ཙཀླིའི་གཟུགས་གཅིག་ཅར་དུ་འཆར་བ་བཞིན་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལ་ཐོག་མར་ཡུན་ཐུང་གྲངས་མང་དང་མཐར་ཡུན་ཅི་རིང་གསལ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གཅིག་གོ ༈ །ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ནི། རང་གི་རིགས་རུས་གཟུགས་བརྙན་མིང་གི་བླ་དྭགས་ཀྱི་འཛིན

【汉语翻译】
那（那）呢，缠绕。（身）穿法衣，锦缎披风。（具）足妙相，光芒之坛城美。（于）平等大乐中，结跏趺坐。光之身，具智慧之精华。光明空性，慈悲之光芒普照一切。于空行母虹云重重环绕之中。以身之化身，遍布一切刹土。如虚空之身，无有任何阻碍。一切善逝之庄严，于身圆满。一切皆为胜者之坛城，通彻无碍。无有称作魔障与障碍之名。于显空如幻中，明观生起。如是说。
对莲花生大师的身色、姿态、饰品、手印、发髻、特殊的印契、服饰、妙相、智慧的光芒等，以及双运的结合，足的坐姿，座垫也以其力指示，身与智慧双运，以及事业之相，眷属众团簇，光彩鲜明浓厚，如是明观。又，此为三身之游舞，化身遍及所化众生。法身遍虚空，离戏广大。胜者之坛城，一切圆满于身。三身无别，自性身通彻，如具清净显现之坛城，于如幻之显现中明观，务必精进，此为第二座。将此二座于速道引导时合二为一，此为正行生起次第本尊引导之第二观修次第。༈。如是生起之次第，须以三种特征善加修持。即形象清晰、我慢稳固、清净忆念三种，须次第同时尽力修持。其中第一，形象清晰者：时而从白莲月垫至鹫翎之间明观。
时而从鹫翎至座垫之间明观。时而从心间至指尖，从指尖至心间。首先从身体、饰品、装束一一明观，最终如镜面上同时显现擦擦之形，于无分一切行相极其清晰中，首先短时多次，最终长时明观，此为一座。༈。我慢稳固者：于自己之种姓、容貌、名字之增益执

【英语翻译】
Na (Na) then, entwined. (Wearing) a dharma robe and a brocade cloak. (Endowed with) excellent marks and signs, the mandala of light is beautiful. (In) equality and great bliss, seated in the vajra posture. A body of light, possessing the essence of wisdom. The light rays of clear emptiness and compassion equally pervade all. In the midst of a multitude of sky dancers and rainbow clouds. With emanations of the body, pervading all realms. Like a body of space, without any obstruction. The splendor of all Sugatas is complete in the body. All are the mandala of the victorious ones, transparent and unobstructed. There is not even a name called obstacles and hindrances. In the clarity of appearance and emptiness as illusion, generate clearly. Thus it is said.
Regarding the color, posture, ornaments, hand gestures, hair knot, special mudras, clothing, marks and signs, and the light of wisdom of Guru Rinpoche, as well as the union of the two, the posture of the feet, the seat is also indicated by its power, the union of body and wisdom, and the manner of activity, the retinue of attendants in clusters, bright, clear, and dense, meditate clearly in this way. Moreover, this is the play of the three bodies, the emanation pervading all those to be tamed. The Dharmakaya pervades space, free from elaboration and vast. The mandala of the victorious ones, all enjoyment is complete in the body. The three bodies are inseparable, the essence of the Svabhavikakaya is transparent, like a mandala with pure appearances, clearly visualize in the illusory appearance, it is necessary to be diligent, this is the second session. When these two sessions are combined into one during the quick path guidance, this is the second visualization sequence of the deity guidance of the main practice of the generation stage. ༈. The stage of generation in this way must be accomplished well with three characteristics. That is, the appearance is clear, the pride is stable, and the pure recollection are the three, and they must be practiced in sequence and simultaneously as much as possible. Among them, the first, the appearance is clear: sometimes visualize clearly from the white lotus moon seat to the garuda feather.
Sometimes visualize clearly from the garuda feather to the seat. Sometimes from the heart to the fingertips, and from the fingertips to the heart. First, visualize clearly one by one from the body, ornaments, and attire, and finally, like the appearance of a single tsakli image on the surface of a mirror, in the extremely clear appearance of the indivisible all-pervading, first short and many times, and finally meditate as long as possible, this is one session. ༈. The stable pride is: the clinging to the increase of one's own lineage, appearance, and name

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་གསལ་མི་གསལ་ཇི་ལྟར་ཡང་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་བདག་ཉིད་དོ་སྙམ་པའི་སེམས་བརྟན་པོར་བཟུང་བ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ། ༈ །རྣམ་དག་དྲན་པ་ལ། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་དག་དང་། ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་དམ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་དག་དྲན་པ་སྟེ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་འདོན་ཚིག་རེ་རེ་བཞིན་དོན་ལ་སེམས་ན། དྲི་མ་མཐའ་དག་སྤང་བ་ཆོས་
དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བས་སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་རྙོག་བྲལ་གསལ་ལ་དྭངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལྷན་སྐྱེས་རང་ཆས་སུ་སྣང་བའི་མཚོན་དོན་དང་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་བརྡར། ཤེལ་གྱི་འོད་མདངས་ནང་ན་གནས་པའི་ཁ་དོག་བཞིན་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་གསལ་ལ་བལྟ་བས་མི་བཟོད་པའི་འོད་མདངས་ལྔ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཡིད་འཕྲོག་པས་མཛེས་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛུམ་པ། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རྒྱན་དུ་ཤར་བ་རིན་ཆེན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་སྟེ། དཀར་གསལ་མདངས་ལྔ་མཛེས་འཛུམ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དག་སྦྱོར་སྙིང་པོ་ཙམ་སྨོས་པ་དེ་ཡིས་དཔེར་མཚོན་ཏེ། སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཅེས་པའི་བར་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཚིག་སོ་སོའི་དོན་དག་སྦྱོར་བྱས་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་། འདིར་ཡིག་ཚོགས་མང་པོར་བྱུང་དོགས་ནས་མ་སྤྲོས་ལ་གནས་སྐབས་མདོ་དོན་ས་བོན་ཙམ་སྨོས་ན། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ཞལ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞབས་འཁོར་འདས་
མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་ཤེས་རབ་རང་འོད་གསལ་བའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ཐད་ཀར་གཟིགས་ཤིང་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། ཕ་རོལ་

【汉语翻译】
完全断绝分别念。无论本尊身形是否清晰，都以我是具有无限光荣的莲花生大师的身、语、意、功德、事业的自豪感。同样，要坚定地认为自己是所有佛陀的慈悲、加持、能力的总集。这是第二个禅修环节。接下来是清净的忆念。有两种：一是身色、手印、饰品、服饰的清净；二是本尊身形明空双运、胜义谛的清净。首先，如果对显现证悟的每一个词都用心思考，那么，断除一切垢染，法界自性光明，因此身色洁白，无浊，明亮而清澈。法界智慧的自光，是四种俱生智慧的自然显现的象征，也是莲花生大师与五部佛陀合一，成就大密宗唯一种姓的象征。如同水晶的光芒中蕴含的颜色，面容的轮廓洁白明亮，令人无法直视的五种光芒变幻不定。以菩提心吸引所化众生的心，因此美丽动人。以无缘大悲关爱众生，因此面带微笑。不舍弃欲望，而是将其显现为庄严，以各种珍宝装饰。如云：“洁白明亮五光变，美妙微笑饰庄严。”这仅仅是清净结合的精要。以此为例，生起显空如幻。如果能够扩展，并能将每个词的意义结合起来，那就更好了。但在此，考虑到篇幅过长，所以没有展开，只是暂时说了要点。也就是说，一切法都是一个明点的面容，二谛是手，方便与智慧是足，轮回与涅槃
平等性中安住金刚跏趺坐。不为轮回的过失所染污，智慧自光显现的身色洁白。不住于寂灭，慈悲关爱众生的身色洁白而泛红，五种智慧的光芒变幻不定。法界与智慧无二无别，金刚之眼直视，无限的慈悲，面容的轮廓令人百看不厌。彼岸

【英语翻译】
Completely severing all conceptual thoughts. Whether the deity's form is clear or unclear, maintain the pride of being the embodiment of Guru Padmasambhava's body, speech, mind, qualities, and activities, possessing immeasurable glory. Similarly, firmly hold the thought that you are the embodiment of the combined compassion, blessings, and power of all Buddhas. This is the second session of meditation. Next is pure recollection. There are two types: one is the purity of body color, hand gestures, ornaments, and attire; the other is the purity of the deity's form being the union of clarity and emptiness, the ultimate truth. Firstly, if you contemplate the meaning of each word of the manifestation of realization, then, having abandoned all defilements, the light of the Dharma realm's nature makes the body color white, free from turbidity, clear, and pure. The self-radiance of the Dharma realm's wisdom is a symbol of the spontaneous manifestation of the four wisdoms, and a sign that Guru Padmasambhava is the union of the five Buddha families, accomplishing the essence of the one great secret lineage. Like the colors residing within the brilliance of crystal, the face's mandala is white and bright, with five unbearable rays of light transforming. With bodhichitta, captivating the minds of those to be tamed, therefore beautiful. With impartial compassion, cherishing beings, therefore smiling. Not abandoning desires, but manifesting them as adornments, adorned with various jewels. As it is said, "White and bright, five lights transform, beautiful smile adorns." This is merely the essence of pure union. Taking this as an example, generate the clarity of appearance and emptiness as illusion. If you can expand and combine the meaning of each word, that would be even better. But here, considering the length, it is not elaborated, but only the main points are mentioned temporarily. That is to say, all dharmas are the face of a single bindu, the two truths are the hands, skillful means and wisdom are the feet, and samsara and nirvana are
resting in equality, seated in the vajra posture. Unstained by the faults of samsara, the body color is white, the self-radiance of wisdom manifesting. Not abiding in peace, the body color of compassion cherishing beings is white with a reddish hue, and the five lights of wisdom transform. The indivisibility of the expanse and awareness, the vajra eyes gaze directly, infinite compassion, the face's mandala is never tiring to behold. The other shore

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་པས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀུན་ནས་རྒྱས་པ། ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར་བས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་སྤྲས་པ། བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་། ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་ཉེ་ལམ་གྱིས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བས་ཕོད་མཐིང་གསང་གོས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཟ་འོག་གི་བེར་ཕྱམ་གསོལ་བ། སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་པད་ཞྭ་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་དབུ་ལ་བཞེས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་བརྙེས་པས་ཕྱག་གཡས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དང་། མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བརྡར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་། བདུད་བཞི་མཐའ་དག་གཏན་ནས་བཅོམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་
བུའི་ཁ་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་གཡོན་མཉམ་གཞག་གིས་འཛིན་པ། དུག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་སྒྲོལ་བའི་བརྡར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཁ་བྱེ་བ་ཁ་སྦྱོར་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་མཚོན་ཕྱིར་གྲུ་མོ་གཡོན་ན་འཆང་བ། སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྐུ་ལུས་དྲང་པོ་ཉིད་དུ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་སོགས་ཏེ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློག་ཕྱིར་རྣམ་དག་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱའོ། །དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ། ༈ །གཉིས་པ་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དོན་དམ་གྱི་རྣམ་དག་དྲན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་བསྒོམས་པ་དེ་ཡང་ཨ་འཐས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོར་སྒོམ་པ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ། ཐ་མལ་རང་སྣང་གི་ཞེན་པས་ཀྱང་བཅིང་བར་མི་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་ནི་འདུས་བྱས་ཡོངས་སུ་འདས་པ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་རང་མདངས་པྲ་ཕབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རང་སྣང་དག་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་། སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཞན་སྣང་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཤར་བ། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་དུ་རང་ཤར་རང་གསལ་བ། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་
བྱེད་ལས་འདས་ཀྱང་གནས་སྐབས་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་ལམ་བྱེད་ལྟར་སྣང་ཚུལ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་རྟོགས་དགོས་མོད། འོན་ཀ

【汉语翻译】
六度功德圆满，相好庄严。一切显现皆为智慧之饰，以珍宝饰品庄严。三学功德圆满，具足三法衣。法性不变，以近道度化众生，身着深蓝色秘密衣。自在五智，披着锦缎披风。头戴莲花五瓣帽，此帽乃是圆满授予三身一切诸佛之慈悲事业功德能力之灌顶。以证得如金刚般坚固之法界空性之禅定，右手于胸前持金刚杵。为表征不变大乐，手持盛满甘露之颅器。彻底摧毁四魔，左手以等持印持长寿宝瓶，宝瓶以如意宝为顶饰，此宝瓶象征着二利任运成就。为表征将三毒转化为三种智慧，左肘处持卡杖嘎，卡杖嘎具有七种特征，包括开合等。超越一切戏论之边，安住于法身而不动摇，利益众生，身躯正直，身与坛城本自无别，安住于虹光明点之中，如此等等，为了遣除自相续之执着，应如是忆念清净之相。第三座修法。第二，忆念本尊身相光明空性双运之胜义谛清净之相：如是观修本尊身相，若将此观修执着为粗重之蕴身，则无需多言，甚至不应为庸常自显之执着所束缚。并且，此观修应真正超越一切造作，具有法性界如镜之智慧，如自光所映现之影像般，具足一切相，显现而无自性，乃是法身光明空性之身，自显清净之轮恒常不断。以愿力之故，于他显现中，化现如幻之色身。于一切行相中，不离俱足殊胜、深邃、明澈、无别之体性，本初任运成就之大乐，自生自明。虽已超越能生所生，然为度过暂时的阶段，为了将此作为道用，仅于显现方式上进行生起，亦需了悟其意义之体性即是如此。然而

【英语翻译】
Having perfected the qualities of the six perfections, adorned with all the signs and marks. Whatever appears arises as the ornament of wisdom, adorned with precious ornaments. Having perfected the qualities of the three trainings, possessing the three Dharma robes. The nature of reality is unchanging, and liberating beings through the swift path, wearing a dark blue secret garment. Mastering the five wisdoms, wearing a brocade cloak. Wearing atop the head a lotus hat with five points, which is the empowerment that perfects the compassion, activity, qualities, and abilities of all the Buddhas of the three kayas. Having attained the samadhi of emptiness, which is like a vajra, the right hand holds a vajra at the heart. As a symbol of unchanging great bliss, holding a skull cup filled with nectar. Having completely vanquished the four maras, the left hand holds in equipoise a vase of immortal life, adorned with a wish-fulfilling jewel, symbolizing the spontaneous accomplishment of the two benefits. As a symbol of transforming the three poisons into the three wisdoms, holding a khatvanga at the left elbow, the khatvanga having seven features, including opening and closing. Transcending all extremes of elaboration, abiding in the Dharmakaya without wavering, benefiting beings, the body upright, the body and mandala being primordially inseparable, abiding in the center of rainbows and light spheres, and so forth, in order to reverse the clinging to one's own continuum, one should remember the pure appearance in this way. The third session of meditation. Second, remembering the pure appearance of the ultimate truth of the union of clarity and emptiness of the deity's form: Having meditated on the deity's form in this way, there is no need to mention meditating on it as a coarse and substantial aggregate; one should not even be bound by the clinging to ordinary self-appearance. And, in reality, this meditation should truly transcend all fabrications, possessing the wisdom of the Dharmadhatu like a mirror, like an image reflected by its own light, possessing all aspects, appearing but without inherent existence, being the form of the Dharmakaya, the luminosity of emptiness, the wheel of pure self-appearance constantly unceasing. Due to the power of aspiration, in the appearance to others, manifesting a form body that is merely illusory. In all aspects, inseparable from the nature of excellence, profundity, clarity, and non-duality, the great bliss of spontaneous accomplishment from the beginning, self-arising and self-illuminating. Although having transcended the created and the creator, in order to pass through the temporary stage, in order to use this as the path, even generating it merely in the manner of appearance, one must also realize that the nature of its meaning is such. However,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་རེ་ཞིག་ལས་དང་པོ་བས་དེ་ལྟར་ཇི་བཞིན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་ཚེ་ལྷ་སྐུ་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཆུ་སྣོད་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་བཞིན་གསལ་བར་བསྐྱེད་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ལྷ་སྐུར་ཤར་ཞིང་ལྷ་སྐུའི་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་དག་དྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཅེས་དང་། ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ལས། གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དགོངས་དོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དམིགས་ཐུན་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་ཐུན་བཞི་མགྱོགས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞིའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་དྲན་དག་པ་གསུམ་ནི་མགྱོགས་ཁྲིད་སྐབས་གོ་ངེས་པ་དང་། སླར་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒོམ་པ་རྟགས་ཐོན་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་ལ། འདི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་
པའི་སྤྱི་ཆིངས་ཡིན་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དྲག་པོ་དང་སེང་གདོང་མ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ལྷ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གསལ་བཏབ་ཚུལ་དང་། དེའི་དག་དྲན་ཁྱད་པར་བ་ཐ་དད་ལས་གཞན་རིགས་འགྲེ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་དགོས་ལ་དེར་མ་ཟད། ཡི་དམ་བསྐྱེད་རིམ་གཞན་མཐའ་དག་ལ་ཡང་ཚུལ་འདིའི་རྒྱས་གདབ་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གཞི་གལ་ཆེ་ཤོས་ཡིན་པས་གནད་དོན་ཅི་རིགས་ཁོ་བོས་གསལ་བར་ཕྱེས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།ད་ནི་སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་ཚུལ་གཞུང་བསྲང་བ་ལ། དེ་ཡང་དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་ན། རང་ཉིད་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་གསལ་བའི་གནས་རྩེ་མོ་རོ་འདུས་དྲན་བཀོད་དུ་སྒྲིབ་པ་གསུམ་གཏན་ནས་སྤངས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཻ་ཌཱུརྻ་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་དྭངས་གསལ་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་གསལ་བ་ལ་ཡུན་ཅི་གནས་སུ་སེམས་གཏད། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་ཅིང་ཁེངས་པར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་

【汉语翻译】
总之，如果一开始没有完全理解，那么要知道，即使显现本尊身相，也要了知其自性是空性，无有执着，如幻如化，如同水器和镜子中的影像般清晰显现。也就是说，了知心性本空显现为本尊身相，而本尊身相的体性与心性空性无别，这是所有清净忆念的精华。根本金刚句中说：“显现空性如幻化般，清晰生起。”《心经》中说：“色即是空，空即是色，色不异空，空不异色。”这正是其中的含义，务必努力理解这样的意义。第四座的修法。这样，四个座的修法在快速引导时，可以归纳为一个大座，这是正行生起次第的第三个观修部分。因此，明观、忆念、清净这三者在快速引导时必须理解，之后再努力修习，证验生起非常重要。这是所有生起次第引导中普遍适用的总纲，因此，对于下面将要讲到的忿怒尊和狮面空行母等，也要将各自本尊的体性、身色、手印、装饰、服饰等显现的方式，以及各自不同的清净忆念的特殊之处，除了这些不同之外，都要以相同的方式进行结合。不仅如此，对于其他所有的本尊生起次第，也要知道如何运用这种方式进行扩展。以上是生起次第最重要的基础，因此我已清晰地阐述了各种要点。现在，第三个共同要点是关于外、内、秘密、极秘密的修法，按照正规的仪轨进行。首先，按照外修法，观想自己为莲花生大师，在头顶的罗睺罗顶髻处，观想彻底断除了三种障碍，是所有佛陀的身语意金刚自性的三个种子字，加持为（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如毗琉璃、红宝石和蓝宝石般，发出清澈明亮的白、红、蓝三种光芒，专注于此，时间越长越好。然后，从自己的心间发出钩状的光芒，遍布并充满整个虚空界。迎请十方四时的上师、本尊、佛陀、菩萨

【英语翻译】
In short, if you don't fully understand it at first, then you should know that even if the deity's form appears, you should know that its nature is emptiness, without attachment, like an illusion, clearly appearing like the image in a water vessel and a mirror. That is to say, knowing that the nature of mind is emptiness appearing as the deity's form, and that the essence of the deity's form is no different from the emptiness of mind, this is the essence of all pure recollection. The root vajra words say: "Manifest emptiness as an illusion, clearly arise." The Heart Sutra says: "Form is emptiness, emptiness is form, form is not different from emptiness, emptiness is not different from form." This is the meaning of it, and you must try to understand such meaning. The practice of the fourth session. In this way, the practice of the four sessions can be summarized into one large session during the quick guidance, which is the third part of the visualization of the main practice of the generation stage. Therefore, it is necessary to understand the three aspects of clarity, recollection, and purification during the quick guidance, and then it is very important to practice diligently and achieve signs. This is a general outline that applies to all generation stage guidance, so for the wrathful deities and Lion-faced Dakini, etc., which will be discussed below, the nature, body color, hand gestures, decorations, and clothing of each deity, as well as the special features of their respective pure recollections, should be combined in the same way, except for these differences. Moreover, for all other deity generation stages, you should also know how to use this method to expand. The above is the most important foundation of the generation stage, so I have clearly explained various key points. Now, the third common point is about the practice of outer, inner, secret, and very secret, according to the proper ritual. First, according to the outer practice, visualize yourself as Guru Padmasambhava, at the top of the head, at the Rahula crown, visualize the three obscurations completely eliminated, and the three seed syllables, which are the vajra nature of the body, speech, and mind of all Buddhas, are blessed as (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡), (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: 啊), (Tibetan: ཧཱུྃ་, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), like beryl, ruby, and sapphire, emitting clear and bright white, red, and blue light, focus on this for as long as possible. Then, from your heart, rays of light in the shape of hooks radiate, pervading and filling the entire space. Inviting the gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions and four times.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཉན་རང་གི་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་ཀུན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ་ནས་ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་དང་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ། གསུང་གི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བཛྲ་གུ་རུ་རྒྱ་ཡིག་བོད་ཡིག་གི་ཚུལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དྲིལ་བུ་བུམ་པ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས་ཤིང་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་རང་གི་མོས་གུས་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་ཉམས་སུ་ལེན་བྱའི་གླེགས་བམ་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་རང་ལ་གཙོ་བོར་བསྟིམ་པ་ཡང་བྱ་ལ། དེ་ཡི་སྐབས་སུ་ཚིག་བདུན་
གསོལ་འདེབས་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་། ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཛཔ྄་བཅས་ཚར་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ནམ་གསུམ་སོགས་ཅི་ལྟར་ནུས་པ་གདངས་དབྱངས་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་གར་འཆམ་སྟངས་སྟབས་ཀྱང་བྱ། དེ་ཡང་ཀྱལ་ཁ་རྩེད་མོའི་ཚུལ་དང་ཡིད་ཞུམ་པ་དང་ཐོ་ཅོར་མ་སོང་བ་གོང་གི་བྱིན་རླབས་འབེབ་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བ་དང་། སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ཀུན་རང་གི་རིག་རྩལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཤེས་བཞིན་པར་བྱ

【汉语翻译】
声闻缘觉的圣者阿罗汉、具有智慧之眼者、勇士、空行母、护法、守护者等的心间击中，一切都化为莲花生大师的身语意之相。而且，所有三宝本尊的功德加持能力，都汇集于身的法界，全部化为莲花生大师之相。大到须弥山，小到芥子和芝麻。所有汇集于语的法界的功德加持能力，全部化为文字之相，元音（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿利）辅音（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कलि，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：嘎利）、班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、咕噜，汉字、藏字等各种颜色。所有汇集于意的法界的功德加持能力，全部化为法器的形象，金刚杵、如意宝、莲花、铃、宝瓶、颅器、卡杖嘎、手杖等等的集合，如阳光中的尘埃般密集，如雪暴般猛烈，融入自己的身语意三门，融为一体，反复思维。特别是，将自己信心的力量所化现的对境，根本传承上师、本尊、佛、菩萨、空行母、护法等，以及所修持的经函、各本尊的法器等，主要融入自身。在那时，念诵七句祈请文和颅鬘力之咒语来祈请非常重要。即： 吽！ 往昔初始之劫时 邬金境地西北隅 莲茎花胚之中 获得稀有殊胜成就 莲花生之名号 眷属众多空行母 吾亦随尊而修持 为赐加持祈降临 祈请降临此圣地 赐予修持胜灌顶 遣除违缘诸障碍 赐予共同胜悉地 嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿！ 如此七句祈请文和咒语一起，念诵二十一遍或七遍或三遍等，尽己所能，以曲调歌唱，并作歌舞姿势。而且，不做玩笑嬉戏之举，不灰心丧气，不喧哗吵闹，要清晰观想以上降临加持之景象。并且，要了知一切显现、声音、分别念，都只是自己觉性的幻化。

【英语翻译】
Having struck the hearts of the Hearers, Solitary Realizers, noble Arhats, those with the eye of wisdom, heroes, dakinis, Dharma protectors, guardians, etc., everything is transformed into the form of the body, speech, and mind of Guru Padmasambhava. Moreover, all the qualities, blessings, power, and abilities of the Three Jewels and Three Roots are gathered into the sphere of the body, and all are transformed into the form of Padmasambhava. From as large as Mount Meru to as small as a mustard seed or sesame seed. All the qualities, blessings, power, and abilities gathered into the sphere of speech are all transformed into the form of letters, vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: अलि, Sanskrit Romanization: ali, literal Chinese meaning: Ali), consonants (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: कलि, Sanskrit Romanization: kali, literal Chinese meaning: Kali), Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: Vajra), Guru, Chinese characters, Tibetan characters, and various colors. All the qualities, blessings, power, and abilities gathered into the sphere of mind are all transformed into the form of hand implements, a collection of vajras, jewels, lotuses, bells, vases, skull cups, khatvangas, staffs, etc., as dense as dust in sunlight, and like a blizzard, gently dissolving into one's own body, speech, and mind, becoming inseparable, contemplate again and again. In particular, the objects that have become the strength of one's devotion, the root and lineage lamas, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, dakinis, Dharma protectors, etc., and the scriptures to be practiced, the hand implements of each deity, etc., should be mainly absorbed into oneself. At that time, it is very important to invoke the Seven Line Prayer and the mantra of Tötreng Tsal. That is: Hrih! In the early age of the past, In the northwest border of the land of Oddiyana, In the lotus stamen, You attained the supreme and wondrous accomplishment, You are renowned as Padmasambhava, Surrounded by many dakinis, I will practice following you, Please come to bestow blessings, Please bestow blessings in this sacred place, Bestow upon me the supreme empowerment of practice, Remove obstacles and misleading influences, Grant supreme and common siddhis, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah! Thus, the Seven Line Prayer and mantra together, recite twenty-one times or seven times or three times, etc., as much as possible, sing with melody and perform dance postures. Moreover, without joking or playing, without discouragement, and without making noise, the visualization of the above blessings descending should be clear. And, all appearances, sounds, and thoughts should be known as merely illusions of one's own awareness.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
། དེས་ནི་བར་ཆད་སེལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། ཐུན་མོང་དུ་ཡོངས་འགྲེལ་ལས། ཟང་ཟིང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་གནས་སྐབས་ཀྱི་
ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དུ་གསུངས་པ་ལུང་མཐུན་དུ་འདུག་ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལྷ་འདྲེ་མི་དང་ཟས་ནོར་ཆོས་བཞིན་འདུ་བར་ངེས་ཤིང་། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཉི་ཤར་སོགས་ཐུན་དྲུག་ཐུན་གསུམ་སྐབས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཚེ་ཐུན་སྐབས་གང་བདེ་རྣམས་སུ་མ་ཆག་ཅིང་མ་ཆད་པར་བྱས་ན་གོང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ངེས་པར་ཐོབ་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་གྲུབ་ན་ཡི་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་འཇུག་སྒོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་སྒྲུབ་འདི་ལ་བསྙེན་ཚུལ་གཉིས་སུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འདི་ལ་བསྙེན་ཚད་མེད། ཐུན་རྣམས་ལ་ཅི་ནུས་ཙམ་གར་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་བཟླས་པ་ལ། ཕྱི་སྒྲུབ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དོན་ལ་བྱིན་འབེབ་ཡིན་འདུག་གོ །ཞེས་གསུངས་པས་བསྙེན་པའི་གྲངས་ངེས་མེད་པར་ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་སུ་ཅི་ནུས་སྐྱོང་བའི་ལུགས་གཅིག་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རང་ཉིད་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཛཔ྄་བཟླས་རིམ་པ་ངེས་ཅན་དུ་བཞེད་པར་ཡང་སྣང་བས། དེའི་ཚེ་སྔ་མའི་དགོངས་དོན་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དང་། ཕྱི་མའི་དོན་ནི་གོང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཟིན་པའི་
རྗེས་སུ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་དང་བཅས་ལས་གཞུང་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་གྱི་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཤིང་། སླར་ཡང་གོང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་བཞིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་། རྩ་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འདིས་ནི་སྣང་སྲིད་གཡོ་བར་འགྱུར༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་གཅིག་ཏུ་སྡུད༔ བླ་མ་ཀུན་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ འབྱུང་པོ་དྲེགས་པ་བརྒྱལ་ཞིང་འདར༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་བཞིན་འདུ༔ དཔའ་བོ་ཕོ་ཚོགས་མོ་ཚོགས་ཀུན༔ རང་དབང་མེད་པར་མངོན་སུམ་འོང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ འདི་ཉིད་འགྲུབ་རྟགས་མེད་པ་ན༔ པདྨ་བ

【汉语翻译】
因此，能迅速获得消除障碍、融入加持之殊胜成就。共同的《总释》中说，如云：‘如金银财物等，一切暂时的功德，都说是外修的利益，与经文相符。’如是，一定能如法聚集天神、鬼怪、人和饮食财物。在日常瑜伽中，如日出等六座或三座之时，如果进入坛城修法，则在任何方便的座次中，不间断地进行，必定能获得上述功德。即使与其他坛城修法相关，如果这样成就，也能成为劝请本尊传承之殊胜方便，是迅速获得成就的无上门径。此外，关于此外修，经续的重释中出现了两种修持方式，如云：‘此无修持定量，于各座中，尽力以歌乐诵持，仅是名为外修，实则是加持融入。’因此，一种方式是不确定念诵的数量，而是在座间和座后尽力修持。又，经中说：‘应自作供养赞颂和念诵而修。’因此，似乎也认为应以一定的顺序念诵（梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵）。彼时，前者的含义如上所述，后者的含义是，在已经汇集了上述身语意的加持之后，以坚定的认知——即一切诸佛的坛城无余地汇聚为一的总体庄严之自性，并按照仪轨进行供养赞颂。再次，一边明确上述降临身语意加持的观想，一边尽力念诵托程匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ）。也就是，根本续部金刚语四事业中说：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托程匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोतेंगचल वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toteṃgacal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托程匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿）。此能动摇显有，三世诸佛汇聚为一，与一切上师无有分离，傲慢鬼神昏厥颤抖，空行护法如云般聚集，勇父男女众，不由自主现前，赐予胜共诸成就。若此无有成就之相，则莲花生

【英语翻译】
Therefore, one will quickly attain the supreme accomplishment of dispelling obstacles and receiving blessings. In the common commentary, it says, 'Like gold, silver, and wealth, all temporary virtues are said to be the benefits of external practice, which is in accordance with the scriptures.' Thus, it is certain that gods, demons, humans, and food and wealth will gather lawfully. In daily yoga, such as during the six sessions or three sessions at sunrise, if one enters the mandala practice, one should perform it continuously without interruption during any convenient session, and one will surely attain the above-mentioned virtues. Even if it is related to other mandala practices, if it is accomplished in this way, it will become the supreme means of urging the lineage of the yidam, and it is the unsurpassed gateway to quickly attain accomplishment. Furthermore, regarding this external practice, two methods of approach are mentioned in the re-explanation of the tantra, as it is said, 'There is no fixed amount of practice for this. In each session, recite as much as possible with song and melody. It is merely called external practice, but in reality, it is the infusion of blessings.' Therefore, one method is to not fix the number of recitations, but to practice as much as possible during and between sessions. Also, it says in the same text, 'One should make offerings, praises, and recitations and practice.' Therefore, it seems that it is also considered necessary to recite the (Sanskrit: जप, IAST: japa, meaning: recitation) in a certain order. At that time, the meaning of the former is as explained above, and the meaning of the latter is that after the blessings of body, speech, and mind have been gathered, with a firm understanding that the nature of the overall splendor of the mandala of all Buddhas, without exception, is one's own self, one should make offerings and praises according to the ritual. Again, while clarifying the visualization of the above-mentioned blessings of body, speech, and mind descending, one should recite as much as possible the Tötreng Tsal (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་རྩལ). That is, in the root tantra Vajra Speech Four Activities, it says: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोतेंगचल वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आः, IAST: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toteṃgacal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, literally: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Tötreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah). This will shake existence, gather the Buddhas of the three times into one, there is no separation from all the lamas, arrogant spirits faint and tremble, dakinis and protectors gather like clouds, the male and female heroes, come unbidden, grant supreme and common accomplishments. If there is no sign of accomplishment, then Padmasambhava

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དག་གིས་སེམས་ཅན་བསླུས༔ དེ་ཕྱིར་མ་འོངས་ལས་ཅན་བུ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་དང་གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་བྱོན་བླ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་ལས། རེས་འགའ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་ཆར་ཕབ་ནས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ ཤ་མེད་འོད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ དེ་
དུས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བྲག་ཁ་དག་ནས་ཆུ་འབབ་བཞིན༔ དྲག་པོ་བར་མཚམས་མེད་པར་དྲོང༔ ང་ཉིད་རང་དབང་མེད་པར་བྱོན༔ ཞེས་དང་། སྙིང་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྔགས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཡིན༔ ས་ནི་བཅོ་ལྔ་ལམ་ལྔ་ཡང༔ ང་བསྒྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་བཟླས་པས་བགྲོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་བཀླགས་དང་མཚུངས༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པས་ནན་ལྟར་དུ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཞིག་གོ །དེ་ནི་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །འདི་ནི་མགྱོགས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཞག་གསུམ་སོགས་དང་ཁྲིད་མ་རྫོགས་བར་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཅི་ལྕོགས་ཉམས་སུ་ལེན་ལ། ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་ཐོག་མར་བཟླས་ན་ཕན་ཡོན་ལྷག་པོ་ཐོབ་པ་ལས་ཆོ་ག་ལྷག་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཁོ་བོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་ཟིན་པ་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ལས། ཟབ་སྙིང་འདི་ནི་དབྱངས་ཆུང་ངུ༔ སྐབས་སུ་ཐུན་བར་འཁྲབ་ཅིང་བཟླ༔ ཞེས་པ་ནས་གོང་དུ་དྲངས་ལྟར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་སྔགས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་ཏེ་གསུངས་པ་དང་། །
མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་པོ་འདི་འདྲེན་པ་དང་སྤྱན་འདྲེན་ཐུན་དྲུག་ཏུ་མ་ཆག་པར་བསྒྲུབས་ན་པདྨ་འབྱུང་གནས་རང་བཞིན་དུ་བབ་ཅིང༔ ངེས་མེད་དུ་འོད་འཁྱུག་པ་དང༔ གཟུངས་སྔགས་རང་བྱུང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང༔ རང་བཞིན་ཀ་དག་གི་ཉམས་བཟང་པོ་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་ངོ༔ ཞེས་དང་། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཐུན་དྲུག་གམ་གསུམ་མམ་མཐའ་ཡང་ཉི་ཤར་གྱི་དུས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་བཟླས་པ་དང་མི་འབྲལ༔ ཞེས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་གསུངས་ཤིང་ལས་གཞུང་ནས་ཚིག་བདུན་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་སྔགས་བཅས་ཏེ་བསྟན་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཞུང་ཚིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ་བྱ་བ་དང་རྒྱུན་ཁྱེར་ཚུལ་གསུངས་པས་ཡང་འགྲེལ་དུ་བསྙེན་ཚད་མ་མཛད་པ་ནི་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
他们以虚妄欺骗众生，因此，未来有缘之子啊！将此铭刻于心，萨玛雅！（ས་མ་ཡ།，梵文：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）这是从古汝·秋旺（gu ru chos dbang）的伏藏中取出的上师修法密集的教言。有时，颅鬘力（thod phreng rtsal）之身，如雨般降下，充满天空，融入修行者的顶门。无肉的光明之身，观想为莲花生（pad+ma 'byung gnas）之身。彼时生起广大的我慢，颅鬘力（thod phreng rtsal）乃生命之精华，如从岩石缝隙中流出的水，猛烈而不间断地涌出，我自身不由自主地显现。还有，心髓善逝总集的咒语，是诸佛总集的心咒修法。地为十五，道为五，我修持颅鬘力（thod phreng rtsal）念诵而行。等同于读诵过去、现在、未来一切诸佛的全部经典。确信是这个意思，所以要像以上所说的那样，会得到很大的加持。这是正行生起次第的第四个观修部分。在快速引导的时候，三天等等，在引导没有结束之前，每天的座间都尽力修持。在开始如法修持的时候，首先念诵颅鬘力（thod phreng rtsal）的念诵一百万遍、三百万遍或者七百万遍等等，这样会获得更大的利益，而且我认为没有增加仪轨的过失。像这样，在外修持的方式中，伏藏原文用金刚语清楚地说明了四种事业的修法。其中说：“这个甚深精华声音小小的，有时在座间摇动着念诵。”从这里开始，如上文所引用的那样，讲述了颅鬘力（thod phreng rtsal）的念诵咒语的利益。玛哈瑜伽的修法中说：“特别是，如果不断地念诵这个心髓和迎请，在六座中修持，那么莲花生（pad+ma 'byung gnas）会自然降临，毫无疑问地会出现光芒闪烁，自生咒语的声音响起，自然本净的良好体验会毫不费力地产生。”还有，在心之誓言中说：“六座或者三座，最少在日出之时，不要间断迎请念诵。”非常强调地这样说了，而且从事业法本中也说明了七句祈请文和颅鬘力（thod phreng rtsal）的念诵咒语。然而，因为原文中说了在修持的座间要做的事情和日常修持的方式，所以在进一步的解释中，没有做圆满的念诵数量，这是一个方面。

【英语翻译】
They deceive sentient beings with falsehood. Therefore, future fortunate son, engrave this in your heart, Samaya! (ས་མ་ཡ།, Sanskrit: समय, Sanskrit Romanization: samaya, meaning: vow) This is from the Guru Chöwang's (gu ru chos dbang) terma, the secret gathering of the Lama Sadhana. Sometimes, the body of Skull Garland Power (thod phreng rtsal), like rain, descends, filling the sky, and dissolves into the crown of the practitioner. The fleshless body of light, contemplate as the body of Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas). At that time, generate great pride, Skull Garland Power (thod phreng rtsal) is the essence of life, like water flowing from the cracks of rocks, violently and continuously gushing forth, and I myself spontaneously manifest. Also, the mantra of the Heart Essence of the Gathering of Sugatas, is the mantra practice of the Gathering of All Buddhas. Earth is fifteen, path is five, I practice and recite Skull Garland Power (thod phreng rtsal) and proceed. It is equivalent to reading all the scriptures of all the Buddhas of the past, present, and future. It is certain that this is the meaning, so it must be done as stated above, and great blessings will be obtained. This is the fourth visualization part of the main generation stage. During the quick guidance, for three days, etc., and until the guidance is not finished, take whatever you can into practice during each session of the day. When starting to practice properly, first recite the Skull Garland Power (thod phreng rtsal) mantra one million, three million, or seven million times, etc., and you will receive greater benefits, and I think there is no fault of adding rituals. Like this, in the way of outer practice, the terma text clearly states the practice of the four activities in Vajra words. Among them, it says: "This profound essence is small in sound, sometimes shaking and reciting in the session." From here, as quoted above, the benefits of the Skull Garland Power (thod phreng rtsal) recitation mantra are explained.
In the Mahayoga practice method, it says: "In particular, if you continuously recite this heart essence and invocation, and practice in six sessions, then Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas) will naturally descend, and undoubtedly, flashes of light will appear, the sound of self-arising mantras will sound, and the good experience of natural purity will effortlessly arise." Also, in the Heart Commitment, it says: "Six sessions or three sessions, at least at sunrise, do not separate from the invocation recitation." It is emphasized very much, and the seven-line prayer and the Skull Garland Power (thod phreng rtsal) recitation mantra are also explained from the activity manual. However, because the original text says what to do during the practice sessions and the way of daily practice, in the further explanation, the complete number of recitations was not done, which is one aspect.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
འདི་དང་མཐུན་པར་དགོངས་སོ། །སྤྱིར་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་སྣང་ཞིང་། ཇི་བཞིན་གསལ་བ་ནི་གུ་རུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ་དངོས་སུ་གདམས་པའི་ཞལ་ལུང་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་དུ་མདོ་དོན་ཁྲིད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཁ་གསལ་བར་གསུངས་པའི་མན་ངག་གི་མཐའ་ཅན་ལས་འབྱུང་བའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ནང་གི་སྒྲུབ་པ་ནི། རང་ཉིད་པདྨ་འོད་
འབར་གྱི་སྐུ་རུ་གསལ་ནས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་བཞིན་སྤྱན་འདྲེན་ཡན་ཆད་བགྱིས་ཏེ་སྤྲོ་ན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་བྱ་ལ། གང་ལྟར་ལྷ་སྐུ་གསལ་བརྟན་དག་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་ཇི་བཞིན་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་སྙིང་གི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའི་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དབུས་སུ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསེར་ཞུན་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཕ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ཀུན་ཟླུམ་ཐིག་ལེའི་ནང་དབུས་སུ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་མཐའ་ཡས་པར་འཕྲོ་བ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོས་སམ་མཐའ་སྐོར་དུ་འོད་ལྔའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཏུ་མཛེས་པའི་ངོ་བོར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ཆོས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ། མན་ཤེལ་དྭངས་མའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱེན་འགྲེང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་བསྒོམ་སྟེ། པད་ཟླ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ཇི་བཞིན་མ་གསལ་གྱི་བར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དང་། མཐར་གཅིག་ཆར་དུ་གསལ་མ་ཐེབས་ཀྱི་བར་ཡང་
ཡང་བསྐྱར་ཞིང་ངེས་པར་གསལ་བཏབ་པ་གལ་ཆེ་བས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །གོང་གི་སྔགས་ཕྲེང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་བཀོད་པ་ཡང་མི་འགལ་ལ། མན་ངག་དམིགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གཅིག་པའོ། ༈ །དེ་ལྟར་ཛཔ྄་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ཅི་རིགས་ཐེབས་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཕྲེང་ཟླ་པད་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་གསལ་ལེའི་ངང་། ངག་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཟླས་པ་མགྱོགས་བུལ་སྐད་གདངས

【汉语翻译】
请如是理解。总的来说，关于外、内、秘密即是真如的修持方式，似乎是伏藏法本金刚语中以暗示的方式显现的。而如实明晰的，则是莲花生大师父父与空行母为大持明虹身精华亲自传授的无垢口诀，在续部的重释中，于经义引导次第之时，从极为清晰阐述的口诀边际中产生的。༈。第二，内之修持是：自己明观为莲花光焰之身，如外修之观想般，迎请等做到，如果愿意，也可以做供养赞颂。无论如何，要如上述一般，确定本尊身清晰稳固清净。生起智慧咒轮之三摩地是：在自己心间，心之脉八瓣，化为八瓣白莲花之花蕊莲须之上，世俗菩提心之月轮遍满之中，真实菩提心如炼金之色，金刚杵五股，中心为圆满之明点，其中央，三世诸佛之意无二的智慧之自性，白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如如意宝珠、随欲自在之王般，无垢之五色光芒无边照耀。金刚之中心，在外侧或边缘，五光之轮遍满庄严之自性，诸佛之语十二分教之自性，十二字，如水晶般清澈的颜色，竖立发出咒语之自声，观想为右旋安住。莲月金刚吽和咒鬘等，如实未清晰之前，依次渐进，最终直至一次性无法清晰为止，反复修习，务必清晰明观至关重要，故当精进。上述咒鬘安于金刚中心内吽字之边缘也不矛盾，应知为口诀观想之类别，即观想为一体。༈。如是，一旦清晰了咒语的坛城，心不散乱，明观吽字、金刚、咒鬘、月莲，口诵十二字，语速或快或慢，声音。

【英语翻译】
Please understand accordingly. In general, the way to practice the outer, inner, and secret aspects of reality itself seems to be implicitly revealed in the treasure text Vajra Words. The clear and precise explanation comes from the immaculate oral instructions personally given by Guru Padmasambhava and his consort to the great Vidyadhara Rainbow Body Essence. In the re-elaboration of the tantras, during the stages of guiding the meaning of the sutras, it arises from the edge of the extremely clear and detailed instructions. ༈. Second, the inner practice is: clearly visualize yourself as the body of Padma Odbar (Lotus Flame), and perform the invocation and other practices as in the outer practice. If you wish, you can also make offerings and praises. In any case, it is essential to ensure that the deity's form is clear, stable, and pure, as described above. The Samadhi for generating the wheel of wisdom mantra is as follows: In your heart, the eight petals of the heart chakra transform into an eight-petaled white lotus. On the pistil and stamen of the lotus, in the center of the fully expanded mandala of the relative Bodhicitta (mind of enlightenment), the ultimate Bodhicitta is like the color of molten gold, a five-pointed vajra (diamond scepter) with a perfectly round bindu (essential drop) in the center. In the very center of that, the essence of wisdom, inseparable from the minds of all Buddhas of the three times, is the white syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), like a wish-fulfilling jewel, the king of spontaneous fulfillment, radiating five pure and limitless rays of light. On the outer surface or surrounding the vajra's center, the wheel of five lights is the essence of perfect beauty, the essence of the twelve branches of the Buddha's speech, the twelve syllables, with the color of clear crystal, standing upright and proclaiming the natural sound of the mantra, visualized as arranged in a clockwise direction. The lotus, moon, vajra, Hūṃ, and mantra garland should be visualized step by step until they are clear, and then repeatedly visualized until they are all clear at once. It is crucial to make them clear, so be diligent. It is also not contradictory to place the mantra garland around the Hūṃ syllable within the vajra's center. Understand this as a type of oral instruction visualization, a single visualization practice. ༈. Thus, once the mandala of the mantra recitation is clear, without distraction, with clear visualization of the Hūṃ syllable, vajra, mantra garland, moon, and lotus, recite the twelve syllables from the mouth, with varying speed and intonation.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་ཆུང་མ་ཡིན་པ་ཆུ་རྒྱུན་བཟང་པོ་འབབ་པ་ལྟར་སྔགས་གཙང་དག་ལྷུང་ལྷུང་བཟླས་ལ། གལ་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་གསལ་སྙམ་བྱེད་ན་གསལ་གདབ་ཅིང་། རིམ་པས་སྔགས་བཟླས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བསླབ། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་ཕྱིན་གཙོ་བོར་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཙམ་མི་གསལ་ན་ཡེ་མི་ཉན་པས་གསལ་བ་ལ་འབད་པ་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྔགས་བཟླས་ཆུན་གཅིག་ཏུ་བརྟན་ན། སྔགས་ཕྲེང་གི་འཁོར་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་ལས། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་སྔགས་འཁོར་ཡང༔ ཁོག་ཆེན་རང་བཞིན་སྒྲ་འཁོར་དང༔ འགལ་མེ་ལྟ་བུ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་དང་གསུམ་ལས་ཅི་བདེར་བྱའོ༔
ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཛཔ྄་དཀྱིལ་བཟླས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསླབ་པའི་རིམ་པ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ། ༈ །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟླས་པ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི། ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཕོག །ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་བུན་བུན་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ནར་གྱི་སྤོས་རེང་གི་དུད་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྩེ་ནས་འཐོན། ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་བརྒྱུད་མཛོད་སྤུའི་གནས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་མཁའ་ཁྱབ་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཅི་ཙམ་པ་དེ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་བཙུན་མོ་སྲས་དང་སློབ་མ་གཡོག་བཅས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་རང་ཉིད་གནས་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ནས་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ་གོང་གི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་གྱི་འོད་ཟེར་ཕོག་པས། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱན་གྱི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བས་མཆོད། དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་འཛད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་སྐུ་དང་ཡིག་
འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བུན་བུན་ཐིབ་ཐིབ་ཤ་ར་ར་བྱུང་ནས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་མཛོད་སྤུའི་གནས་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བརྒྱུད་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཅིག་ཏུ་བདག་ལ་འདུས་པས། ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་བར་བསམས་ལ་བཟླ

【汉语翻译】
無論大小，如流水般念誦清淨的咒語。如果念咒時覺得咒語的壇城不明顯，就使其顯現。逐漸地，要學會與念咒同時進行。而且，如果咒語的壇城觀修到最後，主要的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字五彩光芒和金剛都不明顯，那是絕對不行的，所以要努力使其顯現。像這樣，如果持誦壇城咒語穩固為一體，那麼咒語念珠的轉動方式，如續部的再釋中所說：「上中下三種根器，咒輪也分為，廣大自性音聲輪，如燃燒的火焰，如珍珠念珠般的三種，隨自己方便而行。」
就像這樣觀修。像這樣，持誦壇城與念誦同時學習的次第，是第二個禪修階段。༈ 像這樣，咒語的壇城念誦穩固為雙運之後，開合念誦是：月亮連同咒語念珠的光芒照射到金剛和（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字上。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字的光芒如霧如煙般，像檀香的煙霧一樣從金剛的角尖發出。通過受用輪和廣大喜樂輪，從眉間的部位出來，遍布虛空，在三身佛的剎土中，所有安住的三身佛、妃子、王子、弟子和侍從，以及不可思議的總體三寶壇城。特別是，這些的慈悲自性，從自己所處位置的上方，如天空中的雲朵般安住，當上方的持誦壇城的光芒照射到時，激發了誓言的相續，從咒語的光芒中產生了不可思議的供養雲，以普賢供養的莊嚴嬉戲來供養。歡喜滿足，身語意功德事業無盡的莊嚴輪，威力加持能力無餘，以身體和文字，符號、明點、光芒的方式，如霧如煙般出現。進入自己身體的各個部分，特別是從眉間的部位進入，通過心間的金剛道，融入（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字，所有諸佛的加持都匯集到我身上。觀想持誦壇城比以前更加光輝燦爛。

【英语翻译】
Recite the pure mantra fluently, like a good stream of water flowing, regardless of size. If, while reciting the mantra, you feel that the mandala of the mantra is not clear, then make it clear. Gradually, learn to recite the mantra simultaneously. Moreover, if the mandala of the mantra is meditated upon to the end, it is absolutely unacceptable if the main syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) with its five-colored light and the vajra are not clear, so it is essential to strive to make them clear. Thus, if the recitation of the Japa Mandala is stable as one, then the way the mantra rosary turns is as stated in the re-explanation of the Tantra: "The three faculties, superior, middling, and inferior, also have mantra wheels, the vast natural sound wheel, like a burning flame, like a string of pearls, choose whichever is convenient."
Meditate in this way. Thus, the sequence of learning the Japa Mandala and recitation simultaneously is the second meditation session. ༈ Thus, after the recitation of the mantra's mandala has become stable in union, the expanding and contracting recitation is as follows: The light of the moon together with the mantra rosary strikes the vajra and the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), rays of light emerge like mist and smoke, like the smoke of sandalwood incense, from the tip of the vajra's horn. Passing through the Enjoyment Wheel and the Great Bliss Wheel, it emerges from the brow center and pervades the sky, and in the realms of the Trikaya Buddhas, all the Trikaya Buddhas, consorts, princes, disciples, and attendants who reside there, as well as the inconceivable mandala of the Three Jewels in general. In particular, the essence of compassion of these, residing like a mass of clouds in the sky above one's own position, when the light of the Japa Mandala above strikes it, it stimulates the continuum of vows, and from the light of the mantra arises an inconceivable cloud of offerings, offering with the adornment and play of Samantabhadra. Rejoicing and satisfied, the inexhaustible wheel of adornment of body, speech, mind, qualities, and activities, all the power, strength, blessings, and abilities, without remainder, appear in the form of body and letters, symbols, bindus, and rays of light, like mist and smoke. Entering all parts of one's own body, especially entering from the brow center, passing through the vajra path of the heart, it dissolves into the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and the blessings of all the Buddhas gather into me as one. Visualize the Japa Mandala as even more radiant and blazing with light than before, and recite.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བྱ་བ་སྟེ་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་པོ་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ། ༈ །ཡང་ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྔགས་ཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་འོད་ཟེར་ཐིག་གི་སྣེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་བྲེང་བྲེང་འཕྲོས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་མས་ཀྱི་རྭ་ནས་ཤར་ཏེ་ཐོན། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའམ་སྣ་བུག་ནས་བརྒྱུད་སྙིང་གར་ཞུགས་པས། རང་སྲོག་དྭངས་མ་མདངས་གསོལ་རང་རང་གི་གཟུགས་དང་སྲོག་སྔགས་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚུལ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བསྡུས་པ་ལྟར་འོད་ཟེར་གྱི་སྣེ་རུ་བུངས་ཀྱིས་འདུས། ཚུར་བྱུང་རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་རྡོ་རྗེའི་མས་ཀྱི་རྭ་ནས་བརྒྱུད་སྙིང་གི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པས་དྲེགས་པ་ཅན་མཐའ་དག་ཀྱང་སྲོག་གཏའ་རུ་ཚུད། དམ་ཚིག་ལ་འདའ་བ་མེད་པར་བདག་གི་བཀའ་ཉན་
གསུང་སྡོད་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་བཞི་པའོ། ༈ །ཡང་ཛཔ྄་དཀྱིལ་འོད་ཟེར་སྔགས་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པ་གོང་ལྟར། དེ་ནས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཡས་མས་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐོན། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་གནས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ། དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བ་མོ་ལ་ཉི་མ་ཕོག་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་དག །མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ། གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། འོད་ཟེར་སྐུའི་ཆ་ནས་ཚུར་འདུས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་བྲལ་མཉམ་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡང་དག་པར་ཐེབས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བསམས་ལ། འདི་ལ་དམིགས་སྐོར་ཞིབ་མོར་ཕྱེ་ན་ཐུགས་སྲོག་ནས་འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་དྲུག་རིམ་བཞིན་ཁ་དོག་མཐིང་ག་ཞབས་མཐིལ་ནས་ཐོན་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཕོག་པས་སྣོད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཞིང་དང་བཅུད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་བཞིན་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གསང་གནས། མཐིང་སྐྱ་ལྟེ་བ། ལྗང་གུ་ལྟག་པ། སེར་པོ་སྨིན་མཚམས། ཁ་དོག་འདྲེས་པ་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས། ཡི་དྭགས།
བྱོལ་སོང་། ལྷ་མིན། ལྷ། མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཕོག་སྣོད་བཅུད་པདྨ་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པ་དང་རྒྱན་འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར། སེམས་ཅན་རྣ

【汉语翻译】
此为摄受之事，即为第一摄受之观想，第三观想座。 ༈ 又，念诵轮咒鬘之光芒触及金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出以红色为主的五色光芒，光芒之端如铁钩般细小的微尘，密集闪耀，从金刚杵之下端发出。三有之神、非天、罗刹等八部，具有威力、能力者等，从其顶门或鼻孔进入，融入心间。自身之命、精华、光彩，各自之身、命咒、种子字、手印之相，如磁铁吸引铁粉般，聚集于光芒之端。返回时，从自身之脐轮经金刚杵之下端，融入心间种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之足下，所有傲慢者亦被纳入生命抵押之中。不违越誓言，听从我的命令。

【英语翻译】
This is the activity of subjugation, which is the first visualization of subjugation, the third session of visualization. ༈ Furthermore, the rays of light from the mantra garland of the recitation wheel strike the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) emanate five colors of light, primarily red, with tiny particles like iron hooks at the tips of the light rays, shimmering densely, emanating from the lower horn of the vajra. The beings of the three realms, gods, asuras, rakshasas, and the eight classes, possessing power, strength, and ability, enter through the crown of their heads or nostrils and dissolve into their hearts. Their own life force, essence, and radiance, along with their respective forms, life mantras, seed syllables, and hand gestures, gather in bulk at the tip of the light rays, like iron filings attracted by a magnet. Returning, from one's own navel, through the lower horn of the vajra, they dissolve into the hook beneath the heart's seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), thus all arrogant ones are also included in the life pledge. Without transgressing the vows, listen to my command.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མས་པདྨ་བུདྡྷ་ཀརྨ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་རིགས་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་གསུམ་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་ལྔ་པའོ། ༈ །ཡང་སྐབས་སུ་མཁའ་ཁྱབ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཕྱི་འབྱུང་བཞི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ནས་དང་། ནང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གུ་རུའི་སྐུར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་གི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་མ་ཟད་དབུ་སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེངས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་གི་ཛཔ྄་སྔགས་སྒྲོག་པའི་གྲོགས་མཛད་ཅིང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བདག་གི་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ལ་ཐིམ་ཞིང་། བདག་གི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བསམས་ལ་ཛཔ྄་བཟླ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་དྲུག་པའོ། ༈ །ཡང་སྐབས་སུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་གཏད་དེ་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་
བཟླ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་བཅས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་བཟླ་བ་སོགས་གནད་དུ་གང་འགྲོ་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོར་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླ་ཚུལ་དུ་ཡང་འགྱུར་ཞིང་། ཡང་སྐབས་སུ་ཛཔ྄་ཆེ་ཆུང་རན་པར་བཟླས་པས། དེའི་སྒྲ་རང་གི་རྣ་བར་སོན་པ་དེ་ཁོ་ནར་སེམས་གཏད་ཅིང་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བཟླ་བ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བས་དེ་ལྟར་གྱིས་ཀྱང་རྩལ་སྦྱང་ངོ། །དེ་ནི་དམིགས་ཐུན་བདུན་པའོ། ༈ །ཡང་ཐུན་སྐབས་འཇོག་པ་ལ་བབ་པའི་ཚེ་སྣོད་གཞལ་མེད་ཁང་བཅུད་ལྷ་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ་ཐིམ། ལྷ་སྐུའི་ཚོགས་བདག་ཉིད་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཡས་མས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་འདུས་ཏེ་པད་ཟླ་སྔགས་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་བར་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡིག་ཀྱང་ཀླད་ཀོར་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་མཐར་སྐྲ་རྩེ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གཤགས་པའི་ཚལ་པའི་བར་ཙམ་མོས་པས་གཞིལ་ནས། དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྟོང་པར་ཡལ་བར་བསམས་ལ་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་སེམས་ཇི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་། གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་ཚེ་སྣོད་བཅུད་བསྡུ་བ་སྔར་བཞིན་གྱི་མཐར་སྟོང་ཉིད་ལ་བཞག་པ་ཡང་ཡང་བྱ་ལ། མཐར་དེ་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ཚེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ཞེས་

【汉语翻译】
應當思維自身變為蓮花佛陀事業寶生顱鬘力，以及種姓總集蓮花生之身。如是無論廣略如何修持，皆為攝散之觀想第三，即觀想座次第五。༈ 又，有時稱為遍空念誦之瑜伽，即從外在四大之每一微塵，以及內在一切有情皆轉化為蓮師之身，所有這些蓮師之面門，不僅從頭髮和毛孔中發出咒語之聲，而且充滿虛空界之所有本尊三根本，也都成為我念誦咒語之助伴，所有這些本尊之明咒加持、能力威力融入我的咒鬘種子上。並且思維以我之明咒能力，無量無邊之有情眾生迅速成就無上佛果，而念誦，此為觀想座次第六。༈ 又，有時將心專注於無分之身壇城輪涅一切法，而念誦咒語，同樣以讀誦咒鬘之方式念誦，以及將心專注於金剛（བཛྲ，vajra，金剛）和吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字上而念誦等等，應當隨順何者為要點而行持。主要應當將心專注於心間命咒吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字上而念誦。如此則轉變為身語意之念誦方式。又，有時以不大不小適中之聲音念誦，將心專注於其聲音傳入自己耳中，不散亂於其他，如是念誦也出自上師之口訣，應當如是修持。此為觀想座次第七。༈ 又，當安住於座間休息之時，觀想外器世界融入內情眾生之本性，內情眾生融入本尊之身。本尊之眾融入自性上師蓮花之身。彼亦上下匯聚為光團，蓮花月墊咒鬘金剛吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字之間，一一融入。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字亦融入頂髻明點。彼亦漸漸變細，最終觀想如以百千分之一頭髮尖端所分之微塵般消融。彼亦觀想於虛空界中空寂而消失，於無有分別念戲論中，心如其所安住般安住。若生起分別念，則如前一般反覆進行收攝外器內情，最終安住於空性中。最終欲從彼中起身之時，念誦：嗡（ཨོཾ，oṃ，唵），啊（ཨཱཿ，āḥ，阿），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽），班匝（བཛྲ，vajra，金剛），咕噜（གུ་རུ་，guru，上師），贝玛（པདྨ，padma，蓮花），悉地（སིདྡྷི，siddhi，成就），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）！

【英语翻译】
One should contemplate oneself transforming into the body of Padma Buddha Karma Ratna Thötreng Tsal, and the combined lineage of Padmasambhava. Whether one practices in an elaborate or concise manner, this is the third visualization of gathering and dispersing, which is the fifth session of visualization. ༈ Furthermore, there is the yoga of all-pervading recitation, where each atom of the outer four elements, and all sentient beings within, transform into the body of Guru Rinpoche. From the mouths of all these Gurus, not only from their hair and pores, emanate the sounds of mantras. All the deities of the Three Roots filling the expanse of space also assist in reciting my mantra. The blessings, power, and abilities of all these deities' vidya-mantras dissolve into the seed syllables of my mantra garland. And contemplating that through the power of my vidya-mantra, all limitless sentient beings swiftly attain the state of unsurpassed Buddhahood, one recites the mantra. This is the sixth session of visualization. ༈ Furthermore, at times, one recites the mantra while focusing the mind without distraction on the indivisible mandala of the body, which encompasses all phenomena of samsara and nirvana. Similarly, one recites in the manner of reading a mantra garland, and one recites while focusing the mind one-pointedly on the vajra (བཛྲ，vajra，Diamond Scepter) and the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ). One should practice whatever is essential. Primarily, one should recite while focusing the mind one-pointedly on the life-force syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ) in the heart. In this way, it also transforms into the method of reciting with body, speech, and mind. Furthermore, at times, by reciting the mantra at a moderate volume, one focuses the mind solely on the sound entering one's own ears, without being distracted elsewhere. Such recitation also comes from the instructions of the guru, and one should train in this way. This is the seventh session of visualization. ༈ Furthermore, when it is time to rest during the session, one visualizes the outer container world dissolving into the nature of the inner sentient beings, and the inner sentient beings dissolving into the body of the deity. The assembly of deities dissolves into the body of the guru, Padmasambhava himself. That also gathers above and below into a mass of light, and the lotus, moon, mantra garland, vajra, and syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ) dissolve into each other one by one. The syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ) also dissolves into the bindu of the crown chakra. That also becomes increasingly subtle, and finally, one visualizes it dissolving as if crushed into a space the size of a particle divided into a hundred thousand parts of a hair tip. One also visualizes that dissolving into emptiness in the expanse of space, and one rests the mind in its natural state, free from the elaborations of conceptual thought. If conceptual thoughts arise, one repeatedly performs the gathering of the outer container and inner contents as before, and finally rests in emptiness. Finally, when one wishes to arise from that state, one recites: Om (ཨོཾ，oṃ，Oṃ), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，Āḥ), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ), Vajra (བཛྲ，vajra，Diamond Scepter), Guru (གུ་རུ་，guru，Teacher), Padma (པདྨ，padma，Lotus), Siddhi (སིདྡྷི，siddhi，Accomplishment), Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ)!

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྡང་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དམིགས་ཐུན་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་ཐུན་བརྒྱད་རིམ་པ་བཞིན་དམིགས་པ་རེ་རེ་ལ་གོམས་ནས་རེ་རེ་ལ་སློབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་དེང་སང་ཆོས་ཐོབ་མགྱོགས་ཁྲིད་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་སྐོར་ལྔ་པའོ། ༈ །མགྱོགས་ཁྲིད་སྐབས་སུ་ཡང་ཞག་གྲངས་ཇི་ལྟར་རུང་དམིགས་པའི་གོ་དོན་བློ་ལ་འཇགས་ངེས་བྱ་དགོས་པས་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེས་རིགས་འགྲེས་སུ་ཤེས་པ་དང་། སླར་ཅི་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ནང་སྒྲུབ་འདི་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་དངོས་གཞིའི་མཐིལ་ཕུར་ཡིན་པས་བསྙེན་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་ལན་བཞིར་བལྡབས་པས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་དེ་དུས་བསྙེན་ཟླ་དྲུག་ཀྱང་འདི་དང་འགྲིགས་པར་འགྱུར་ལ། མཆོག་སྒྲུབ་པ་ཡིས་ནི་དུང་ཕྱུར་སོགས་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཟླ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཟླ་བྱ་ཛཔ྄་ནི། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་ནས་བཟླས་པ་བསྐུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླའོ༔ ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལས། དེ་ཡང་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཚིག་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླས་པས་རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་དབང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཅིའི་ཕྱིར་ན་བདག་ཉིད་པདྨའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཡིག་འབྲུ་འདི་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ༔ ཞེས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས་དེ་མ་ཐག་པར། ཁྱད་པར་སྙིང་པོ་འདི་འདྲེན་པ་དང༔ ཞེས་སོགས་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་དྲངས་པ་ལྟར་གྱི་ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་མུན་ཁང་བརྟེན་པ་ནི༔ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དངོས་སམ་ཉམས་རྨི་ལམ་ལ་མཇལ་བ་དང་ཆོས་གསུང་ལུང་བསྟན་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ༔ དེའི་ཚེ་དགའ་བྲོད་ཀྱི་བདུད་མ་ཞུགས་པར་རང་བཞིན་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ༔ ཞེས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ཚུལ་དང་། དེ་དང་སྐབས་སུ་སྒྲུབ་རྟགས་འབྱུང་ཚུལ་དེ་ལ་ཞེན་མེད་དུ་གདམས་པ་བཅས་ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་དང་། དེའི་འཕྲོར་སྤྲོས་མེད་སྒྲུབ་རྟེན་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་དང་མོས་གུས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པར་གདམས་པ་སོགས་དགོས་པ་མང་པོས་མི་འབ

【汉语翻译】
应当修习以言语瞬间使莲花生大师之身如幻化般生起。这是第八座修习。如是八座修习次第，对每一个修习都熟悉，对每一个都学习，虽然是这样，但如今为了迎合那些喜欢快速获得教法和窍诀的人们，将之归纳为一个大的修习，这是正行生起次第的第五个修习环节。 ༈ 即使在快速引导时，无论多少天，都必须确保修习的含义铭记于心，因此也应通过此方法理解其余部分，并在之后如实修持时，此内修是总集一切本尊之根本修持的精髓，因此念诵数量为一百二十万遍，将其乘以四倍，则为四百八十万遍，此时念诵六个月也与此相符，而殊胜修持则应念诵十亿等无量次数。 如是应念诵之咒语是，宝藏法本金刚语事业自宗中劝请念诵的是：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花 成就 吽）。 如是念诵。瑜伽三品的修法大瑜伽中说： 念诵是：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花 成就 吽）。 不间断地念诵，持明者的本尊众将不由自主地加持。为何如此？因为莲花生大师的心髓的所有加持都融入了这些字母中。在展示了这些功德之后，紧接着说：特别是念诵此心髓等，如外修时所引用的一样，首先是念诵的方式，然后是依靠黑关：在一切行为中，都会出现见到莲花生大师本人，或在体验、梦境中见到，以及听到佛法、预言的景象，此时重要的是不要陷入欢喜和骄傲的魔障，而是要认识到自性本净任运成就。如是进入修持的方式，以及在此期间出现修持验相的方式，并劝诫不要执着于此，言简意赅。之后是无散乱的修持所依，以及身语意的道用，和生起信心的力量，劝诫努力于持续的瑜伽等等，无需众多

【英语翻译】
One should train in instantly causing the body of Guru Padmasambhava to arise like an illusion through speech. This is the eighth session of practice. Thus, the eight sessions of practice are sequential, becoming familiar with each practice and learning each one. However, nowadays, to cater to those who prefer quick teachings and instructions for obtaining Dharma, they are combined into one large session. This is the fifth practice session of the main generation stage. ༈ Even during quick guidance, no matter how many days, one must ensure that the meaning of the practice is firmly imprinted in the mind. Therefore, one should also understand the rest through this method. When practicing as before, this inner practice is the essence of the fundamental practice that encompasses all deities. Therefore, the recitation count is twelve hundred thousand times, and multiplying it by four equals forty-eight hundred thousand times. At this time, reciting for six months also corresponds to this. As for the supreme practice, one should recite countless times, such as a billion times. Thus, the mantra to be recited is: From the treasure text Vajra Speech Activity, the self-tradition encourages recitation: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花 成就 吽). Recite thus. In the Great Yoga, the method of practicing the three yogas, it says: The recitation is: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 莲花 成就 吽). By reciting without interruption, the assembly of vidyādharas will involuntarily bestow blessings. Why is this so? Because all the blessings of the heart essence of Padmasambhava himself are absorbed into these letters. After showing these benefits, immediately it says: Especially reciting this essence, etc., as quoted during the outer practice, first is the method of recitation, then relying on the dark room: In all activities, visions of meeting Padmasambhava himself, or in experiences and dreams, and hearing Dharma and prophecies will arise. At that time, it is important not to fall into the demons of joy and pride, but to recognize the self-nature as primordially pure and spontaneously accomplished. Thus, the way to enter practice, and the way signs of accomplishment arise during this time, and the advice not to be attached to them, are concise and clear. After that, the support for practice without distraction, and the path of body, speech, and mind, and generating the power of faith, and advising to strive for continuous yoga, etc., without many necessities.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཡང་བསྟན་པར་མཛད་མོད། གཞན་ནི་ནང་སྒྲུབ་ཏུ་གྲགས་པ་འདིའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་
སོགས་ཀྱང་རྩ་བ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། ལས་གཞུང་གི་རྫོགས་རིམ་བསྡུ་སྐབས། སྔགས་ཕྲེང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་བསྡུ༔ ཞེས་པས་མདོར་བསྟན་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ། རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང༔ ཞེས་པས་ཛཔ྄་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་གསལ་བར་ཕྱེས་ཤིང། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུ༔ ཞེས་པས་སྤྲོ་བསྡུ་དང་པོ་བསྟན། བར་དུ་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབས༔ ཞེས་པས་སྤྲོ་བསྡུ་གཉིས་པ་བསྟན། མར་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཞེས་པས་སྤྲོ་བསྡུ་གསུམ་པ་བསྟན། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་མཐོང༔ ཞེས་དེ་དངོས་བསྟན་ལྷ་སྔགས་བསྒོམས་པའི་མཐུ་ལས་གནས་སྐབས་སུ་ཕན་ཡོན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་
གསུངས་པ་ཡིན་ཡང་དེའི་ཚིག་ཤུགས་ཀྱིས་མཁའ་ཁྱབ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འོད་གསལ་རྗེས་སྡུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལས་གཞུང་གི་མཐར་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་ལས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་གསལ་གུ་རུའི་ཞལ་ལུང་བཞིན་གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་དཀའ་བའི་གནད་ཞིབ་མོར་ཕྱེས་ཏེ་བཀོད་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཟབ་ཁྲིད་མན་ངག་གི་དོན་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཚིག་ཚོགས་ལ་མ་འཛེམ་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།གསུམ་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གུ་རུ་ཞི་བའི་སྐུ་སྟོང་པ་ལས་ལྡང་བའམ། ཡང་ན་སྟོང་པར་མ་གཞིལ་བའི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། གོང་ལྟར་གུ་རུ་ཞི་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བདག་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོ་གཏུམ་དྲག་དམར་ནག་མེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་ཡང་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཛད་ཕྲིན་ནུས་མཐུ་གཅིག་བསྡུ

【汉语翻译】
也曾开示了断裂的三种誓言。此外，关于这个被称为内修的仪轨中，念诵、坛城观想的开展和收摄等，如何从根本的伏藏法本金刚语中产生呢？在事业仪轨的圆满次第收摄时，“咒鬘收摄于金刚杵中”，这样简要地开示了。在瑜伽三法的修法，大瑜伽的时候，自身心间白色八瓣莲花的中央，以金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示，末端是咒鬘”，这样清晰地阐明了如何观修念诵的轮。从咒鬘中放射光芒，向无量世界的诸佛奉献无上供养，将身语意的加持全部收摄于自身，这是开示了第一种开展和收摄。中间，将所有凶猛的神灵和傲慢者都摄为己用，所有需要吩咐的事业都无碍地成办，这是开示了第二种开展和收摄。向下，净化六道众生的所有罪障，让他们感到快乐满足，清晰地观修光芒放射和收摄，这是开示了第三种开展和收摄。这样修持后，外器世间显现为宫殿，内情众生显现为本尊的坛城，这样直接开示了观修本尊和咒语的力量，以及暂时的利益如何产生。虽然这样说了，但其言语的力量也很好地展示了遍布虚空的念诵瑜伽。光明后续收摄的瑜伽，在事业仪轨的最后有清晰的阐述，而这些的口诀，就像续部的注释中，伏藏法本金刚语的意义，以及古汝的口传一样，伏藏师仁波切详细地剖析了困难的要点并记录了下来。像这样，为了让智慧低下的人们容易理解深奥的窍诀和口诀的意义与伏藏法本金刚语的结合方式，我不惜笔墨，稍微地讲述了一下。༈ །།第三，秘密的修法是，如前所述，从上师寂静身从空性中升起，或者，即使不从空性中消融也可以，如前一样，上师寂静身融入光中，自身观想为上师忿怒尊猛烈，红黑色，带有火焰鬘。并且，在莲花日月轮的上方，自身观想为三世诸佛的事业、能力和威力合一。

【英语翻译】
The three vows of severance were also taught. Furthermore, regarding the practice of recitation, mandala visualization, expansion and contraction, etc., in this so-called inner practice, how do they arise from the root treasure text, the Vajra Words? During the completion stage of the activity manual, "The mantra garland is absorbed into the golden vajra," thus briefly indicating. During the practice of the three yogas, in the context of the Great Yoga, "In the center of the white eight-petaled lotus at one's heart, marked by a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter) and the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), with the mantra garland at the edge," thus clearly explaining how to meditate on the wheel of recitation. "Light radiates from the mantra garland, offering supreme offerings to all the Buddhas of infinite realms, and gathering all the blessings of body, speech, and mind into oneself," thus showing the first expansion and contraction. "In the middle, all the fierce gods and arrogant beings are brought under control, and all the activities to be commanded are accomplished without obstruction," thus showing the second expansion and contraction. "Downward, purify all the sins and obscurations of all sentient beings of the six realms, satisfy them with happiness, and clearly meditate on the visualization of light radiating and gathering," thus showing the third expansion and contraction. Having practiced in this way, "The outer environment is seen as a palace, and the inner essence as a mandala of deities," thus directly showing the power of meditating on the deity and mantra, and how temporary benefits arise. Although this is said, the power of its words also well demonstrates the yoga of recitation pervading space. The yoga of subsequent absorption of clear light is clearly explained at the end of the activity manual, and the instructions for these, like the meaning of the Vajra Words of the treasure text in the commentary on the tantras, and like the oral instructions of Guru, were recorded by the treasure revealer Rinpoche, who meticulously analyzed the difficult points. In this way, in order to make it easy for those of lesser intelligence to understand how to combine the meaning of the profound instructions and oral teachings with the Vajra Words of the treasure text, I have spoken a little without being stingy with words. ༈ །།Third, the secret practice is, as mentioned above, either the peaceful form of Guru arises from emptiness, or, even if it does not dissolve into emptiness, as before, the peaceful form of Guru dissolves into light, and one visualizes oneself as the wrathful Guru, fierce and intense, red-black, with a garland of flames. Furthermore, on top of the lotus, sun, and moon disc, one visualizes oneself as the embodiment of the activities, abilities, and power of all the Buddhas of the three times.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཁྲོས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དུས་མཐའི་མེ་ཡང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་ཤིང་ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་འཐོར་རླུང་འཕྱོ་བ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བར་སྣང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་
ཟུར་ཞལ་གཡོན་དུ་ཕྱོགས་པ། སྨར་སྨིན་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་མེ་སྐར་འཁྲུགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་དམར་སེར་རྒོད་མའི་མེ་ལྟར་གྱེན་དུ་འཕྱོ་ཞིང་། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རཾ་དགུ་དང་ཧཱུྃ་དགུས་མཚན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ནས་དངོས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་ཏུ་ཕྱེ་མར་རློག་པ། ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ་གདེང་སྟབས་ཀྱིས་བསྣམས་པས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་འོག་ཏུ་སྣང་སྲིད་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་མཐའ་དག་ཁ་བུབ་གན་རྐྱལ་དུ་འདམ་ལྟར་བརྫིས་པ། གླང་སྟག་མིའི་པགས་པའི་གོས་དང་ཐལ་ཁྲག་ཞག་གིས་བྱུགས་ཤིང་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྙན་མགུལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་མཛེས་རྒྱན་དུ་བྱས་པ། གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་སྤྲས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་གི་གོ་ཆས་སྤྲས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཚེར་ཞིང་མེ་དུད་ཀྱི་རྩེ་ནས་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ། གཡས་གཡོན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་རྒྱབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དྲག་
སྔགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོག་ཅིང་། མདུན་དུ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་ནས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་རློག་པ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྤྲུལ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པས་དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བ། སྲིད་པ་འདི་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་གནས་མི་འགྱུར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་གསལ་བ་དང་བརྟན་པ་དང་དག་པ་ལ་མ་གོམས་བར་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡི་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཆོས་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་དང་། འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་གདོད་ནས་རྣམ་ད

【汉语翻译】
土地众神汇聚的忿怒身，是金刚罗刹的形象，身色红黑，连末劫之火也能压制。
舌头卷曲，獠牙如雪山般耸立，鼻中呼出劫末的暴风。
三眼怒视，目光如虚空闪电般闪烁，
嘴角朝向左边。眉毛胡须赤红如火般燃烧，火星飞溅。
头发倒竖，赤红如鹫火般向上飘动。
右手高举金色九尖金刚杵，以九个（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）和九个（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：吽，汉语字面意思：吽）字标示，瞬间将执着实有的分别念击成粉末。
左手以傲慢的姿态拿着黑色铁蝎子，九头十八角，口中喷火，夺取地神、龙神、恶毒的嘉波等恶毒者的性命。
右腿伸展，左腿弯曲，足下将所有显有世间的傲慢之神、邪魔、部多等八部众，像踩烂泥一样踩得面朝下或仰面朝天。
身穿牛、虎、人皮衣，涂抹灰、血、油，头戴五个骷髅顶饰，
佩戴五十个湿人头项链，八大龙王作为耳环、颈饰、手镯、脚镯等庄严饰品。
此外，还以珍宝饰品和六种骨饰作为装饰，每个毛孔都装饰着小忿怒尊的盔甲，散发出忿怒尊的化身云。
安住于智慧光芒万丈，火焰顶端射出兵器火花的中央。
左右是忿怒男女，背后是空行母众，发出猛烈的
咒语（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：hum phat，汉语字面意思：吽 啪）的吼声。前方，神、邪魔、部多等八部众像奴仆一样听命，将一切损害者化为灰烬。四面八方，化现的铁蝎如狂风般肆虐，吞噬违背誓言者的心血。于此世间，显现为所有伟大、强悍、无与伦比的忿怒尊之王，以不变的三字（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）印封，在未熟悉明、稳、净之前，应当精进修习。在其间隙，自性清净的刹土，法界尸陀林燃烧的火焰山，以及度脱轮回的尸陀林等不可思议的忿怒尊刹土，还有从铜色吉祥山莲花光宫殿中本来就

【英语翻译】
The wrathful form where all the earth deities converge, is in the form of a Vajra Rakshasa, with a body color of red-black, suppressing even the fire of the final age.
The tongue is curled, the fangs stand out like snow mountains, and from the nostrils blows the dispersing wind of the eon.
The three eyes glare, the gaze flashes like lightning in the sky,
The corner of the mouth faces left. The eyebrows, mustache, and beard burn red-yellow like fire, with sparks flying.
The hair stands on end, red-yellow like a vulture's fire, soaring upwards.
The right hand raises a golden nine-pointed vajra, marked with nine (Tibetan: རཾ, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, Literal Chinese meaning: Rang) and nine (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal Chinese meaning: Hum), instantly shattering all conceptualizations of grasping at reality into powder.
The left hand holds a black iron scorpion with nine heads and eighteen horns, fire blazing from its mouth, in a gesture of arrogance, snatching the lives of malevolent earth lords, nagas, and Gyalpo spirits.
Beneath the right leg extended and the left leg bent, all arrogant gods, demons, and the eight classes of spirits of existence are trampled face down or face up like mud.
Clothed in the skins of cattle, tigers, and humans, smeared with ashes, blood, and fat, adorned with a crown of five dry skulls,
A necklace of fifty fresh heads. The eight great nagas serve as beautiful ornaments for the ears, neck, hands, and feet.
Furthermore, adorned with precious jewels and the six bone ornaments, every pore is adorned with the armor of small wrathful deities, emanating clouds of wrathful emanations. 
Residing in the center of the blazing light of wisdom, with sparks of weapons radiating from the tips of the flames.
To the right and left are wrathful male and female deities, and behind is a gathering of dakinis, uttering the fierce
mantra (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit: hum phat, Literal Chinese meaning: Hum Phat). In front, the eight classes of gods, demons, and spirits listen like servants, reducing all harm-doers to ashes. In all directions, emanated iron scorpions rage like wind, drinking the heart's blood of those who break their vows. In this world, manifesting as the king of all great, powerful, and unparalleled wrathful deities, sealed with the unchanging three syllables (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:), until familiarity with clarity, stability, and purity is gained, one should diligently practice. In its intervals, the naturally pure realms, the Dharma-dhatu charnel ground, the burning mountain of fire, and the charnel grounds that liberate from samsara, and the inconceivable wrathful deity realms, and from the Copper-Colored Glorious Mountain Lotus Light Palace, originally

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ག་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རང་དང་ཞལ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པའི་མཐར། བདག་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམ་པ་ཡང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་ལས། གསང་སྒྲུབ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཞི་བ་འོད་དུ་ཞུ་
བ་ལས་བྱུང་བ་གུ་རུ་དྲག་པོར་བསྐྱེད། སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་ལ་ཐིམ། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་ན་རང་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་ཀ་ལ་ཐིམ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བཞིན་ཏེ། འདིའི་མདུན་བསྐྱེད་ནི་གཏོར་མའམ་མཎྜལ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱི་མཐུན་ལ་དགོངས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ནི་ཛཔ྄་ཁོང་ཕྱེ་བས་ཀྱང་མདུན་བསྐྱེད་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཚང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །དེ་ནས་ཛཔ྄་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་ལས། རང་གི་དབུ་གཙུག་ན་གུ་རུ་ཞི་བ་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གི་མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་སྤྱི་གཙུག་མཚོག་མར་གུ་རུ་ཞི་བ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ་གདབ་ཅིང་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཚ་ཞིང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འབར་འཚེར་རྩུབ་པ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ལྟེ་བར། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དམར་ལ་དྭངས་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཐའ་དང་མུ་མེད་པར་འཕྲོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིད་བཞིན་དུ་བྱེད་པ། དེ་ཡི་མཐར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་
ཡང་སྙིང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་གྱེན་ལངས་གཡས་སྐོར་དུ་ཧྲམ་མེ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པར་བསམས་ལ་དམིགས་པ་མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱར་ཞིང་བསྒོམ་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ། ༈ །གུ་རུའི་དྲག་སྒྲུབ་ཕལ་ཆེ་བར་ཛཔ྄་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་ཁོ་ན་ལ་སྔགས་འབྲུ་མང་ཉུང་ཅུང་ཟད་འབྱུང་ཡང་ཕན་ཚུན་བསྲེ་བསླད་མི་བྱ་སྟེ་འདིར་ནི་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པར་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་འཁོར་གྱི་དམིགས་པ་བརྟན་ནས་རེ་ཞིག་ཛཔ྄་ཁོང་ཕྱེས་ནས་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་

【汉语翻译】
迎請古汝扎波（藏文：གུ་རུ་དྲག་པོ་，威力金剛）智慧壇城之輪。祈請安住於前方虛空，以與自身面對之姿，於供養讚頌之後，思維自身安住於誓言壇城中無二無別，亦是融入加持之殊勝因。此為第一座修法。又，於續部之詳釋中云：「秘密修法者，自身剎那間融入寂靜光明，從中生起古汝扎波（藏文：གུ་རུ་དྲག་པོ་，威力金剛）。迎請供養讚頌，智慧勇識融入自身。若修持對生，則自身與對生二者皆融入。」如是所說之義。此處之前生，乃指依賴朵瑪或壇城之共同觀想，然此時僅開啟念誦，亦能圓滿對生之義。༈。其後，觀想念誦咒語智慧壇城，如續部之詳釋云：「於自身頭頂，古汝息瓦（藏文：གུ་རུ་ཞི་བ་，寂靜金剛）以部主之姿安住，於自身心間，日輪之上，紅色黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ་）字環繞咒鬘。」如是所說，自身大殊勝威力金剛之頂髻，觀想古汝息瓦（藏文：གུ་རུ་ཞི་བ་，寂靜金剛）如現觀般清晰，於心間，智慧勇識自性之日輪，極其熾熱，光芒萬丈，光輝閃耀，粗猛之光芒遍佈，於其中心，三摩地勇識之體性，紅色明亮之吽（藏文：ཧཱུྃ་）字，如珍寶如意寶王般，智慧之光芒無邊無際地放射，隨心所欲地成辦四種事業。其外圍，匯集了所有勝者之秘密覺性和陀羅尼咒語之力量，古汝扎波（藏文：གུ་རུ་དྲག་པོ་，威力金剛）之命咒：嗡啊吽阿日扎那日扎那摩巴嘎瓦得吽吽啪特（藏文，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ āric niric namo bhagavate hūṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啊吽，阿日扎，那日扎，納摩，巴嘎瓦得，吽吽，啪特），此十六字，以向上豎立順時針方向，伴隨著熊熊燃燒之光芒安住，如是思維，直至觀想清晰為止，反覆修持，此為第二座修法。༈。大多數古汝（藏文：གུ་རུ་，金剛上師）之威力修法中，念誦咒語之基礎僅此一法，然咒語字數有多有少，然不應互相混淆，此處則確定為十六字。如是，於咒輪之觀想穩固後，暫時開啟念誦，而後進行朵麗之念誦。

【英语翻译】
Invite the wheel of the wisdom mandala of Guru Drakpo (Tibetan: གུ་རུ་དྲག་པོ་, Wrathful Guru). Request him to reside in the sky in front, facing oneself, and after offering praise and worship, contemplate that oneself resides in the samaya mandala, inseparable, which is also a special cause for the entry of blessings. This is the first session of practice. Furthermore, in the detailed commentary of the tantra, it says: "The secret practice is: oneself instantly dissolves into peaceful light, from which Guru Drakpo (Tibetan: གུ་རུ་དྲག་པོ་, Wrathful Guru) arises. Invite, offer praise and worship, and the wisdom being merges into oneself. If practicing the front generation, then both oneself and the front generation merge." As the meaning of what is said. The front generation here refers to the common visualization based on tormas or mandalas, but in this case, even just opening the recitation fulfills the meaning of the front generation itself. ༈. Then, visualize the wisdom mandala of the recitation mantra, as the detailed commentary of the tantra says: "On the crown of one's head, Guru Zhiwa (Tibetan: གུ་རུ་ཞི་བ་, Peaceful Guru) resides in the form of the family lord, and in one's heart, on top of the sun, a garland of mantras surrounds the red-black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་)." As it appears, on the crown of oneself, the great and supreme Wrathful One, visualize Guru Zhiwa (Tibetan: གུ་རུ་ཞི་བ་, Peaceful Guru) as clearly as in the Abhisamaya, and in the heart, the sun mandala of the nature of the wisdom being, extremely hot, with rays of various colors blazing, shining, and rough rays radiating everywhere, in its center, the essence of the samadhi being, the red and clear letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་), like a precious wish-fulfilling jewel king, the rays of wisdom radiating endlessly, accomplishing the four activities as desired. Around it, gathering the secret awareness and the power of the dharani mantras of all the victorious ones, the heart essence of Guru Drakpo (Tibetan: གུ་རུ་དྲག་པོ་, Wrathful Guru): oṃ āḥ hūṃ āric niric namo bhagavate hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ āric niric namo bhagavate hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: 嗡啊吽，阿日扎，那日扎，納摩，巴嘎瓦得，吽吽，啪特), these sixteen letters, standing upright in a clockwise direction, reside with blazing light, contemplate in this way, and repeat and meditate until the visualization is clear, this is the second session of practice. ༈. In most Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Vajra Master) Wrathful practices, this alone is the basis for reciting the mantra, but the number of mantra syllables varies, but they should not be mixed up, here it is determined to be sixteen letters. Thus, after the visualization of the mantra wheel is stable, temporarily open the recitation, and then perform the recitation of the Doli.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་དམ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་རང་ཇི་འདྲ་བ་དྲག་པོའི་སྐུ །མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་མེ་རི་འདབས་སྦྱོར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་གོང་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་ཛཔྲ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོད། དེ་ནས་བདག་གིས་བཟླས་པ་བྱས་པས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཏེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཏལ་ལེ་བརྒྱུད་ནས་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཞལ་ནས་ཐོན། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། གོང་བཞིན་མགྲིན་པར་
ཧཱུྃ་གསལ་བ་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་ལ་བརྒྱུད་ནས་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོད་དེ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་སྔགས་ཕྲེང་ལྟེ་བ་ནས་འཐོན། རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་སྙིང་གར་སྔར་བཞིན་དུ་འཁོད། དེ་ལྟར་བར་མཚམས་མེད་པར་ཅི་ནུས་སུ་སྒོམ་གྱིན་བཟླ། གལ་ཏེ་དུབ་ན་བདག་མདུན་གང་བདེའི་ཐུགས་སྲོག་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་པ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བཞག་ནས་ཛཔ྄་བཟླ་བ་དང་སྤེལ་བ་གང་བདེ་བྱ། ཐུན་མཚམས་སུ་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་ཁ་ཤས་མཐར་མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་གཞུག་བརྟན་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང། དེ་ནི་དོ་ལིའམ་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པའམ་འགལ་མེ་ཀླད་འཁོར་དུ་བཟླས་པའི་ལུགས་སུ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ། ༈ །དེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི། གུ་རུའི་སྐུ་ཞི་དྲག་དང་སྔགས་བསྒྱུར་བ་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་གསུམ་ཀ་གོང་དུ་ཞི་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཁོ་ན་ལྟར་ལ་དམིགས་པའི་གནད་ཅུང་ཟད་རེ་འཕྲུལ་ཤེས་ཏེ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྤྲོ་བསྡུ་གཉིས་པ་གྲུབ་པའི་སྐབས་སམ་གཞན་ཡང་ནམ་འོས་སུ་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ལས་མཚོན་ཆ་མེ་ཕུང་འཕྲོས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་
སྒྲུབ་པ་ལ་འཚེ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་བྱད་མའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཞགས་པས་བཅིངས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན་མཚོན་ཆས་གཏུབས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ཁྲག་གློ་སྙིང་ཚོགས་སུ་རོལ། ལྷག་མ་མེ་རླུང་གིས་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་དུ་བསྲེགས་གཏོར་བར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་ནི་ཁྱད་པར་བ་སྟེ་དྲག་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་མི་བྱེད་པར་ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་སྔགས་ཤམ

【汉语翻译】
犹如一盏灯分出两盏灯，或镜中显现影像一般，自己观想成何等威猛之身。于前方，以智慧尊之姿态，安住于火堆边缘，其心间如前一般，观想心咒ཛཔྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之轮。之后，我等持诵，咒鬘伴随光芒，向右绕吽字三圈。从吽字发出光芒，经由顶门，于自身受用轮中央观想一个红色吽字。又向右绕三圈，咒鬘伴随光芒从口中而出。进入前方智慧忿怒尊之口中。如前一般，于喉间
观想明亮之吽字，向右旋转，经由心间吽字之光芒，咒鬘围绕吽字，向右绕三圈，经由中脉，咒鬘从脐轮而出。进入自身脐轮，经由中脉，如前一般安住于心间。如是无间断地尽力观修持诵。若感疲惫，则于自前何者适宜之心咒末端，安住咒鬘，不令心散乱，随意念诵ཛཔ྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或交替念诵。于座间休息时，最后念诵几遍多里，生起前方智慧尊融入自身之坚定我慢。此乃多里或容器之念诵，或于颅内念诵之方式，即为观修第三座。༈ 。其后为舒聚念诵。上师之身寂静与威猛，以及咒语之转变，舒聚三者皆如前寂静时所说一般，仅需稍微变动观想之要点即可。此处，于舒聚第二阶段成就之时，或于其他任何适宜之时，应进行忿怒尊之念诵。之后，从咒鬘光芒中射出兵器火焰，观想我等师徒修持正法菩提
时，所有伤害和阻碍的邪魔外道之众，皆被铁钩钩住，绳索捆绑，铁蝎吸取心血。刺伤轮之轮辐，以兵器砍断。忿怒本尊、忿怒母尊及八部众等，享用血肉心肝作为会供。剩余之物被火焰焚烧成微尘，念诵此咒尤为殊胜，无需进行威猛之本尊修法，仅需寂静事业之咒语即可。

【英语翻译】
Just as one lamp gives rise to two, or an image appears in a mirror, visualize yourself as a wrathful form. In front of you, in the manner of a wisdom being, residing at the edge of a fire, at its heart, as before, visualize the heart mantra ཛཔྲ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) wheel. Then, as I recite, the mantra garland, along with light rays, circles the Hum syllable three times to the right. Light rays emanate from the Hum syllable, passing through the crown of the head, and in the center of your enjoyment wheel, visualize a red Hum syllable. Again, circling it three times to the right, the mantra garland, along with light rays, emerges from your mouth. It enters the mouth of the wisdom wrathful deity in front of you. As before, at the throat,
visualize a clear Hum syllable, rotating to the right, passing through the light rays of the Hum syllable at the heart, the mantra garland encircles the Hum syllable, circling three times to the right, passing through the central channel, the mantra garland emerges from the navel. It enters your own navel, and through the central channel, it resides in your heart as before. In this way, continuously and to the best of your ability, contemplate and recite. If you feel tired, then at the end of the heart mantra of whichever is more comfortable, yourself or the deity in front, rest the mantra garland without letting your mind wander, and recite ཛཔ྄་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) or alternate recitation as you please. During breaks, recite a few Doli mantras at the end, and cultivate the firm pride that the wisdom deity in front has merged into you. This is the Doli or container recitation, or the method of reciting in the skull, which is the third session of contemplation. ༈. After that is the expanding and contracting recitation. The guru's form, peaceful and wrathful, and the transformation of mantras, all three of the expanding and contracting recitations are just like what was said before in the peaceful section, only slightly altering the key points of visualization. Here, when the second stage of expanding and contracting is accomplished, or at any other appropriate time, the recitation of the wrathful deity should be performed. Then, from the light rays of the mantra garland, weapons and flames shoot forth, and visualize that when we, the teachers and disciples, practice the Dharma and Bodhi,
all the hosts of enemies, obstacles, and sorcerers who harm and obstruct us are hooked with iron hooks, bound with ropes, and their heart blood is sucked by iron scorpions. The spokes of the wheel are pierced, and they are cut with weapons. The wrathful deities, wrathful mothers, and the eight classes of beings enjoy flesh, blood, and organs as a feast offering. The remaining things are burned by fire and wind into minute particles. Reciting this mantra is especially excellent, without performing the full-fledged wrathful deity practice, only the mantras of peaceful activities are needed.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་ཚེ་སྤྲོ་བསྡུ་གཞན་ཞོར་བྱུང་དང་། སྤྲོ་བསྡུ་གཉིས་པ་དང་འདི་གཉིས་རྩ་བའི་དམིགས་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ལ་མཐར་ཞི་བའི་སྐབས་མཁའ་ཁྱབ་བཟླས་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་གང་བདེ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་བཞི་པའོ། ༈ །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་ལས། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་འཕྲོས་པས་མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཅེས་པས་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་བསྟན། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་དྲག་པོའི་སྐུར་གསལ་ཏེ། ཞེས་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བསྟན་ལ། བསྙེན་ཚད་ནི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་བསྙེན་པའོ། །ཞེས་
འབྱུང་བ་ཞི་བ་འབྲུ་འབུམ་གྱི་བཅུ་གཉིས་ཆ་དྲག་པོ་ལ་བཟླ་བར་དགོངས་མོད། །འོན་ཀྱང་སྔགས་འདི་བྱིན་རླབས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་རྒྱུད་དང་དྲག་སྒྲུབ་གཞན་དུ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བས་ཅི་ཙམ་བཟླས་ཀྱང་བཟང་ཞིང་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་སྔགས་སོགས་སྐབས་དང་བསྟུན། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རོ། །དྲག་པོ་ལ་རྗེས་སྡུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་ཞི་དྲག་སེང་གསུམ་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐུན་གཅིག་ལ་སྒོམ་བཟླས་སྤུངས་པ་ཡིན་ན། གོང་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོག་མ་བསྐྱེད་པ་མུ་མཐུད་དུ་ཡང་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པར་སྣང་ཡང་ཐུན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པར་སོ་སོར་སྒོམ་བཟླས་བྱེད་ཕྱིན་རྗེས་སྡུད་ཀྱང་ཞི་བའི་སྐབས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཟིན་པས་བྱ་དགོས་པར་རྟོགས་ལ། དེས་ན་རྗེས་སྡུད་ཞི་བའི་སྐབས་དེ་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དམིགས་མེད་དུ་ཀ་དག་ངང་ལ་བཞག་ཀྱང་བསྐྱེད་ཆོག་དང་མཐུན་པའི་སྡུད་རིམ་སྟེ་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲག་པོའི་དམིགས་ཐུན་བཞི་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་སྐོར་དྲུག་པའོ།། ༈ །།བཞི་པ་ཡང་གསང་ངམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། ཐུན་དང་པོའི་འགོར་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གི་སྒོམ་བཟླས་
ཅི་རིགས་བྱས་པའི་མཐར་རང་ཉིད་དྲག་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། དེ་ཡང་པད་ཉི་མི་རོའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཞལ་འཕྲོག་བྱེད་སེང་གེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་ཟང

【汉语翻译】
以如是之方式结合时，生起次第和圆满次第之外，其他自然产生。要知道生起次第和圆满次第以及这两者是根本的要点，最终寂静的时候，作遍空念诵，身语意之念诵等，随宜为主，尽力念诵，是为第四座。又，经部之注释中说：从咒鬘中发出红黑光芒，智慧之火和兵器等，摧毁一切不驯顺恶毒者。如是宣说了忿怒之念诵。显现世间一切皆明观为持明忿怒之身。如是宣说了遍空之念诵。念诵的数量是心咒一百万遍，是为念诵。如是所说，寂静之种子字百万之十二分之一，观想为忿怒而念诵。然而此咒加持利益不可思议，在饮血忿怒嬉戏之续和其它猛修中广说，无论念诵多少都是好和殊胜的。降伏八部众之咒等，随顺时机。如是所说是容易理解的。虽然没有真实宣说忿怒之结行瑜伽，如果寂静、忿怒、增益三者在同一座上，一座中修诵合在一起，上者化光，下者生起，似乎是继续注释之意，如果不是一座，而是分别修诵，结行也应在寂静之时，因为伏藏法本以金刚语所摄持，要知道必须如此。因此，结行应在寂静之时，那是幻化的显现。又，在无缘中安住于原始清净之状态，也与生起次第相符的收摄次第，要知道这本身是没有矛盾的。如是，忿怒之四座合为一座大座，是为正行生起次第之第六观修。第四，以极密或如实之方式修持，第一座之初，作上师寂静和忿怒之修诵，
随宜作后，自身从忿怒化光，成为智慧界之空行母，具狮面之身。即于莲花日轮人尸之座上，智慧空行母身色蓝色，如晴空之颜色，以威严之狮面身安住。具三目，张口卷舌，獠牙毕

【英语翻译】
When combined in this way, other arising occur naturally in addition to the generation stage and completion stage. It should be known that the generation stage and completion stage, as well as these two, are the fundamental points. Finally, during the peaceful phase, perform the all-pervading recitation, and the recitation of body, speech, and mind, etc., focusing on whatever is convenient, and reciting as much as possible, which is the fourth session. Furthermore, in the commentary on the tantras, it says: "From the garland of mantras, rays of red and black light, the fire of wisdom, and weapons, etc., emanate, destroying all unruly and malicious beings." Thus, the recitation of the wrathful one is taught. All of existence and appearance are clearly visualized as the body of the wrathful vidyadhara. Thus, the all-pervading recitation is taught. The amount of recitation is one hundred thousand heart mantras, which is the recitation. As it appears, one-twelfth of the hundred thousand peaceful syllables is intended to be recited for the wrathful one. However, the blessings and benefits of this mantra are inconceivable, and it is extensively discussed in the tantras of the blood-drinking wrathful play and other fierce practices. No matter how much it is recited, it is good and excellent. The mantra for subduing the eight classes of beings, etc., should be adapted to the occasion. As it is said, it is easy to understand. Although the concluding yoga of the wrathful one is not explicitly stated, if the peaceful, wrathful, and enriching practices are combined on the same seat, and the meditation and recitation are piled together in one session, with the upper dissolving into light and the lower arising, it seems to be the intention of the continuous commentary. If it is not one session, but rather separate meditation and recitation, the conclusion should also be done during the peaceful phase, because the treasure text is held by the vajra words. It should be understood that this is necessary. Therefore, the conclusion should be done during the peaceful phase, which is the manifestation of illusion. Furthermore, even when abiding in the state of primordial purity in non-conceptuality, the stages of gathering are in accordance with the generation stage, and it should be known that there is no contradiction in this itself. Thus, the four sessions of the wrathful one are combined into one great session, which is the sixth contemplation of the main generation stage. Fourth, practicing in a most secret or true manner, at the beginning of the first session, perform the meditation and recitation of the peaceful and wrathful guru,
After doing whatever is appropriate, one's own wrathful form dissolves into light, and one becomes the dakini of the wisdom realm, with the face of a lion. That is, on the seat of lotus, sun, and human corpse, the wisdom dakini is sky blue in color, like the color of a clear sky, residing in the majestic form of a lion-faced being. Possessing three eyes, with an open mouth, a curled tongue, and bared fangs.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཡག་ཏུ་གཙིགས་པ་རལ་པ་ལྗང་དམར་གྱེན་དུ་འཕྱོ་བའི་གསེབ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མོ་སེང་ཆུང་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དུ་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་མཁན་དང་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པ་གཡོན་བརྐྱང་པས་བདག་མེད་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་བདུད་རིགས་བརྒྱ་ཡི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་སེ་རལ་ཁར་འཕྱང་བ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་མེ་ལོང་དང་གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་གཡེར་ཁས་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའི་སྐུ་རུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་བླ་མ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་དང་། གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆེ་མཆོག་དམར་ནག་དྲག་
པོ་རྩལ་གྱི་ངོ་བོ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ། རང་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དུ་མའི་འཁོར་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞི་དྲག་གི་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལྟར་གསལ་བརྟན་དག་དྲན་ལ་བསླབ་ཅིང་། སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་རང་ལ་གཞུག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ། ༈ །དེ་ནས་ཛཔ྄་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་པ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཉི་མ་ཧཱུྃ་ཡིག་དྲག་པོའི་སྐབས་ཇི་བཞིན་པ་ལས། འདིར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ཁ་དོག་མཐིང་ག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ཇི་བཞིན་པར་གསལ་བའི་མཐར། ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་བཅུད་དུ་ཕྱུང་བའི་རང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་འདོགས་དང་བུ་དྲུག་གང་ཡང་མེད་པ་སྦྲུལ་གཅུས་པའམ་སྤུ་གྲིའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ཡིག་འབྲུ་ཚེགས་བར་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ་ཕྱི་མོ་ཕྱེད་དང་བཅོ་ལྔ་པ་ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ ཅེས་པ་མགོ་བོ་གྱེན་བསྟན་ཁ་དོག་མཐིང་ག་གཡོན་དུ་
ཕྲམ་མེར་འཁོད་པ་མ་གསལ་བར་དུ་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་ཚེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་རྣོ་ལ་རིང་བ་ལྟ་བས་མི་བཟོད་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་ཕོག །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང

【汉语翻译】
极度重视，红绿相间的头发向上飘动，其中幻化出的许多小忿怒母如星星般闪耀。右手中的金刚杵柄弯刀挥向天空，左手拿着盛满施咒者、魔和外道的心血的颅碗，放在胸前并饮用。右腿弯曲，脚后跟抵在（女性）生殖器上，左腿伸展，踩在无我尸体的胸口上。五个干颅顶饰头部，一百种魔族头颅串成的项链垂在胸前。六种骨饰、镜子和金色的小铃铛装饰得美轮美奂。在显现为所有智慧空行的轮王之身的头顶上，是种姓主尊、上师总集咕噜莲花生。左肘弯曲处拥抱着方便大乐自性的大胜红黑暴怒力之本体卡杖嘎。在由智慧劫火形成的火焰和金刚等武器构成的帐篷中央。被众多与自己相似的智慧空行眷属围绕而安住，三处（身语意）的自性被金刚三字（嗡啊吽，oṃ āḥ hūṃ）加持，如寂静和猛厉时生起一般，学习清晰稳固地忆念。有时也应尽力进行迎请智慧坛城、供养赞颂并融入自身等。这是第一个观修环节。༈。之后是念诵的坛城观想：在自己的心间，智慧尊以等持心之勇识的形象，如猛厉时的日轮（上的）吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此处吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的颜色是蓝色，如意宝珠般高大明亮。在其周围，是提炼了智慧誓言、世间事业命脉精华的自生咒语，没有金刚音和六子的任何附加，如蛇盘绕或剃刀链一般，由十四个音节组成，即外加半个音节的十五个音节：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），头部朝上，颜色蓝色，向左
紧密排列，在未清晰显现之前，要努力修习。如此清晰显现时，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出灼热粗糙、锋利细长、令人无法逼视的光芒，照射在咒语链上。咒语链也……

【英语翻译】
Extremely important, the red and green hair flutters upwards, from which many small wrathful mothers emanated like stars. The right hand holds a curved knife with a vajra handle, brandishing it in the sky, and the left hand holds a skull bowl filled with the heart blood of sorcerers, demons, and heretics, holding it to the chest and drinking from it. The right leg is bent, with the heel pressed against the bhaga (female genitalia), and the left leg is extended, trampling on the heart of a selfless corpse. Five dry skulls adorn the head, and a garland of the heads of a hundred types of demons hangs down the chest. Six bone ornaments, a mirror, and small golden bells adorn it beautifully. On the crown of the head, which manifests as the wheel-turning queen of all wisdom dakinis, is the lineage lord, the guru who embodies all, Guru Padmasambhava. In the crook of the left elbow, the nature of great bliss and skillful means, the essence of the Great Supreme Red Black Wrathful Power, is embraced in the form of a khatvanga. In the center of a tent made of flames formed from the fire of the wisdom kalpa and weapons such as vajras. Surrounded and abiding by a retinue of many wisdom dakinis similar to oneself, the nature of the three places (body, speech, and mind) is blessed by the three vajra syllables (oṃ āḥ hūṃ), and one should learn to remember clearly and steadily as they arise in peaceful and wrathful states. At times, one should also make efforts to invite the wisdom mandala, make offerings and praises, and integrate it into oneself. This is the first meditation session. ༈. Then, the visualization of the japa mandala: In one's heart, the wisdom being takes the form of a samadhi-mind hero, like the sun (with) the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hoom) during wrathful times. Here, the color of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hoom) is blue, like a wish-fulfilling jewel, tall and bright. Around it, the self-arisen mantra, extracted from the essence of the wisdom vow, worldly activities, and life force, without any addition of vajra sounds or the six sons, is like a coiled snake or a chain of razors, composed of fourteen syllables, that is, fifteen syllables with an extra half syllable: ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), with the head facing upwards, the color blue, to the left,
closely arranged, one should diligently meditate until it appears clearly. When it appears clearly in this way, rays of light that are hot, rough, sharp, and long, unbearable to look at, emanate from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hoom) and strike the mantra chain. The mantra chain also...

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དམ་སྲི་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྤུ་གྲིས་སྐྲ་བཞར་བའམ། བྱ་སྒྲོ་ཞུན་ཁང་གི་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་བཞིན་སྐད་ཅིག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྨེག་མེད་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་ཉིད་དུ་བརླགས་ཤིང་། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་གཟི་བརྗིད་སྔར་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་བསམས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བཅས་ཛཔ྄་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། སྐབས་སུ་གོང་གི་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་གང་གིས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ནུས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་སྲུང་འཁོར་གྱི་མཆོག་གོ །ཞི་དྲག་གི་ཞོར་བྱུང་ཤམ་བུ་ཙམ་དུ་བཟླ་ན་དམིགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཅིང་བསྙེན་ཚད་ཀྱང་ཁྲི་ཕྲག་ལྔའོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་པ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེང་གདོང་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་བྱེད་ན་སྤྲོ་བསྡུ་
གསུམ་དང་མཁའ་ཁྱབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྣམས་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་བྱ་ཞིང་། དོ་ལིའམ་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་སྤྲོ་ན་མི་རུང་བ་མེད་ལ། བསྙེན་ཚད་ཀྱང་འབྲུ་འབུམ་ནས་བྱེ་བ་ས་ཡ་ཅི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྲུང་བ་མཆོག་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་དམིགས་སྐོར་ཏེ་ཐུན་གཉིས་པའོ། ༈ །བཟློག་པའི་སྐབས་སུ་སྔགས་ཀྱི་གོ་ཆ་ལུས་ལ་དགོད་པ་ནི་ཡང་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་སྤྱི་བོར་ཨཿཀཿ མགྲིན་པར་སཿམཿ སྙིང་གར་རཿཙཿ ལྟེ་བར་ཤཿདཿ གསང་གནས་སུ་རཿསཿ བརླ་གཡས་སུ་མཿརཿ གཡོན་དུ་ཡཿཕཊཿ དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་ཏེ་མཆེད་པས་ཐར་པའི་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམས་ནས་དྲག་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླས། ཐུན་མཚམས་སུ་བདེན་སྟོབས་བཅས་ཐལ་མོ་གནམ་ས་ཉི་ཟླས་མཚན་པའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཀུན་སྒོ་ང་བྲག་ལ་བཅར་བ་བཞིན་ཕྱེ་མར་གཞིག་པར་བསམས་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེ་ནི་བཟློག་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཐུན་མཚམས་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་པའམ་ཡང་ན་རྗེས་སྡུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ལ་མཐར་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ཚེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡང་
གསལ་གདབ་པར་བཞེད། རྦད་བསད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པ

【汉语翻译】
那樣的光芒如鐵匠的鹽花般四射。照射到諸佛身上，激發了意念的傳承；照射到眾生身上，淨化了罪障；照射到我等師徒解脫的障礙、作害者、詛咒、惡咒、邪魔、外道、厲鬼等身上，如剃刀刮髮，或如鳥羽在熔爐之火中焚燒般，剎那間便徹底化為灰塵微粒。光芒收回，融入心間咒語的壇城，觀想加持、能力、光輝勝過以往。像這樣反覆進行放光和收攝的觀想，念誦（ཛཔ྄་，japa，念誦）咒語。有時觀想上方的武器帳篷，任何事物都無法摧毀，如同金剛的本性，念誦咒語是守護輪的最佳方法。如果僅僅念誦寂靜和忿怒的附帶咒語，那麼這樣的觀想次第就足夠了，念誦的數量是五萬遍。已經完成上師本尊念誦的瑜伽士，如果進行獅面空行母的念誦和修持，那麼放光、收攝、三者以及遍滿虛空的本尊身、語、意的念誦，都應按照上述方法進行轉換。如果願意，也可以念誦朵里或喬的念誦，沒有任何不允許。念誦的數量可以從十萬到百萬甚至千萬遍。像這樣，持續的修行是與守護和殊勝成就相關的觀想，這是第二座。༈ 。在遮返的時候，如再次解釋中所說，將咒語的盔甲穿在身上，頭頂是ཨཿཀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཿཀཿ，aḥ kaḥ，阿 嘎），喉嚨是སཿམཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སཿམཿ，saḥ maḥ，萨 玛），心間是རཿཙཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རཿཙཿ，raḥ caḥ，惹 擦），肚臍是ཤཿདཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཤཿདཿ，śaḥ daḥ，夏 达），秘密處是རཿསཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རཿསཿ，raḥ saḥ，惹 萨），右腿是མཿརཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མཿརཿ，maḥ raḥ，玛 惹），左腿是ཡཿཕཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡཿཕཊཿ，yaḥ phaṭ，亚 帕特）。從這些地方散發出光芒、火焰、武器，觀想它們混亂地蔓延，將解脫的障礙、敵人、邪魔全部摧毀成灰塵微粒，然後盡可能地念誦忿怒咒語。在座間休息時，以真實的力量，雙手合十，在天地日月之間，觀想所有的敵人、邪魔都像雞蛋撞擊岩石一樣粉碎，然後拍手。這是遮返的極致。座間休息時，安住在無所緣的原始清淨狀態中，或者按照上面所示進行後續收攝的瑜伽，最後在從本尊身起立時，也應清楚地建立守護輪。在詛咒誅殺的時候，自己是忿怒蓮師

【英语翻译】
Like that, the rays of light emanate like salt thrown by a blacksmith. When they strike the Buddhas, they stimulate the lineage of their samaya; when they strike sentient beings, they purify their sins and obscurations; when they strike the obstacles to liberation, the harm-doers, curses, hexes, demons, heretics, and oath-breakers of us, the master and disciples, they are destroyed in an instant, reduced to mere dust particles, like hair shaved with a razor or feathers burned in the fire of a furnace. The rays of light gather back and dissolve into the mandala of the mantra at the heart, and one contemplates that the blessings, power, and glory increase even more than before. Like that, one repeatedly engages in the visualization of projecting and withdrawing, and recites (ཛཔ྄་, japa) the mantra. At times, one contemplates that the tent of weapons above cannot be destroyed by anything, that it is of the nature of a vajra, and reciting the mantra is the best of protection wheels. If one recites only the incidental mantras of peaceful and wrathful deities, then that much of the visualization sequence is sufficient, and the amount of recitation is fifty thousand. If a yogi who has completed the recitation of the guru and yidam is doing the recitation and accomplishment of Siṃhamukhā, then the emanation, withdrawal, and the three, as well as the recitation of the body, speech, and mind pervading space, should be done by transforming what was said above. If one wishes, one can also recite the doli or khyok recitation, there is nothing that is not allowed. The amount of recitation can be from one hundred thousand to one million or even ten million. Like that, continuous practice is the visualization related to protection and supreme accomplishment, this is the second session. ༈. At the time of averting, applying the armor of mantra to the body is as stated in the further commentary: at the crown of the head, Aḥ Kaḥ (ཨཿཀཿ, aḥ kaḥ); at the throat, Saḥ Maḥ (སཿམཿ, saḥ maḥ); at the heart, Raḥ Caḥ (རཿཙཿ, raḥ caḥ); at the navel, Śaḥ Daḥ (ཤཿདཿ, śaḥ daḥ); at the secret place, Raḥ Saḥ (རཿསཿ, raḥ saḥ); at the right thigh, Maḥ Raḥ (མཿརཿ, maḥ raḥ); at the left thigh, Yaḥ Phaṭ (ཡཿཕཊཿ, yaḥ phaṭ). From these, rays of light, flames, and weapons emanate and spread in confusion, and one contemplates that they destroy all obstacles to liberation, enemies, and evil spirits into particles of dust, and then recites wrathful mantras as much as possible. During the breaks between sessions, with the power of truth, with the palms of the hands together, between heaven and earth, sun and moon, one contemplates that all enemies and evil spirits are crushed like an egg hitting a rock, and then claps the hands. This is the ultimate of averting. During the breaks between sessions, one rests in the state of primordial purity, without any object of focus, or else one performs the subsequent yoga of gathering back as shown above, and finally, when rising as the deity, one should also clearly establish the protection wheel. At the time of cursing and killing, one is oneself the wrathful Guru

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞི་བའི་རིགས་བདག་ཅན་གྱི་མདུན་དུ་སེང་གདོང་མ་རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་གསལ་བཏབ། དེ་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་བཀུག །ལྷ་དང་དབྱེ། གཟུགས་ལ་དབབ། བྱད་དུ་གཞུག །སྨྱོ་རུ་བཅུག །གཏུན་དུ་བརྡུངས། ཤ་ཁྲག་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལྷག་མེད་དུ་བཞེས་པར་བསམས་ལ་བསྐུལ་དང་དྲག་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་སྟེ། ཚུལ་འདི་གནས་སྐབས་འདིར་རྒྱས་པར་སྨོས་མ་དགོས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ་དུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་འཕྲོས་སུ་གནང་འདུག་པ་བཞིན་སྐབས་འདིར་ཡང་ས་བཅད་ཚུལ་དུ་བཟློག་དམིགས་ཀྱི་ཞར་བྱུང་དུ་སྨོས་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སེང་གདོང་གི་དམིགས་ཐུན་གསུམ་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་བདུན་པའོ། །དེ་ཡང་བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་གསང་ངམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བཞེད་པའི་རྣམ་གཞག་གོ་རིམ་ལ་ཁ་ཅིག་ནས་དཔྱད་པ་སྐད་བྱེད་ཀྱང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུ་ངེས་པར་དག་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་སྲུང་མ་ཁ་ཅིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་
ལ་ཡང་གསང་གི་བརྡར་བཞག་པ་མང་ན། འདི་ནི་སྐབས་འདིར་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མར་གསུངས་ཀྱང་། སྤྱིར་གཞུང་གཞན་ཀུན་ཏུ་ཡི་དམ་ལྷར་སྒྲུབ་པ་ཤས་ཆེ་བས་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བཞག་པ་ལ་སྐྱོན་ཡེ་ནས་མེད་དོ།། ༈ །།ད་ནི་གསུམ་པ་ལས་ཁ་ཚར་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། འཕྲོ་འདུའི་ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་ཤེས་ན༔ གང་ལྟར་བསམ་པ་དེ་ལྟར་འགྲུབ༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ༔ དེས་ན་དུས་དང་ཁ་ཕྱོགས་སོགས༔ གནས་སྔགས་སྨོན་ལམ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དུས་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡིན་ལ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ནས་རང་ཉིད་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁ་དོག་ཟླ་བའི་ཞུན་མ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་དཀར་བ་ལ་པད་ཞུ་ཆོས་གོས་བེར་ཕོད་གསང་གོས་རྣམས་ཀྱང་དུང་དང་ཀུ་མུད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་གསོལ་བ། ཕྱག་ན་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་ཅིང་གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱང་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་གསལ་ལ་ཛཔ྄་དཀྱིལ་གྱི་གནས་ཐུགས་ཀར་པད་དཀར་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་པད་དཀར་
འ

【汉语翻译】
哦，在寂静之族主面前，明观狮面母五种姓的化身以及再次化身。从这些化身中，散发出与自己相似的化身。以四手印勾召怨敌邪魔。与神分离，降于形体，置于邪魔，使其疯狂，击打成碎片。观想血肉为智慧事业，空行之众无余享用，并尽力念诵祈请和猛咒。此法在此处无需广说，然如续部之重释中，于生起次第之甚深引导之后所说，此处亦以章节方式，作为回遮观想之顺带而说，此为观想之第三座。如是，将狮面母之观想三座合为一座大座，此为正行生起次第本尊引导之第七观想段落。又，关于本尊护法智慧空行之修法，有些认为属于极密或唯一真实之修法，对此见解次第，有些人会提出质疑，然如十地自在者一般，对于安住于 निश्चित清净之地的某些护法之修法，多以极密之符号表示。此处虽说为护法，然通常在其他论典中，多以本尊之形式修持，故置于极密唯一真实之修法中，绝无过失。༈ །།现在讲述第三部分，事业圆满四种事业之修法。如伏藏法金刚语云：若知晓收放之事业，则如所思皆能成办，譬如如意宝一般，因此，应知晓时间与方向等，处所、咒语、愿文。如是说。首先，修持息灾事业，时间为清晨，方向指向东方，自身观为莲花生大师，颜色如融化的月亮般白皙，头戴莲花帽，身穿法衣、氅衣、裙子、密衣等，皆为海螺和睡莲之色。手中持有月亮般的水晶五股金刚杵和盛满甘露的颅碗，手肘处悬挂着卡杖嘎。双足跏趺坐。观想清楚后，于念诵处，即心间白莲花月轮上，金刚杵中央有白色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。特别是在头顶大乐轮处，有白莲花

【英语翻译】
O, in front of the Lord of the Peaceful Family, visualize the five forms of Simhamukha, including emanations and further emanations. From these emanations, emanate forms similar to oneself. Summon enemies and obstructors with the four mudras. Separate them from the deities, bring them into form, place them in the form of obstacles, drive them mad, and pound them to pieces. Visualize that the flesh and blood are wisdom activities, and that the assembly of dakinis consumes them without remainder, and recite the invocation and wrathful mantras as much as possible. Although this method does not need to be elaborated on at this time, as in the re-explanation of the tantra, after the profound instructions on the generation stage, it is also mentioned here in the form of a section, as a side note to the reversal visualization, which is the third session of visualization. Thus, combining the three sessions of Simhamukha visualization into one great session is the seventh visualization section of the main generation stage deity guidance. Furthermore, regarding the practice of the Dharma Protector, Wisdom Dakini, some consider it to be a secret or the only true practice. Some people may question this view of the order, but like the Lord of the Ten Bhumis, the practice methods of some protectors who reside in a निश्चित pure land are often marked with secret symbols. Although it is said here to be a Dharma Protector, it is usually practiced as a Yidam deity in other treatises, so there is no fault in placing it in the secret and only true practice. ༈ །། Now, the third part will explain the practice of the four activities of accomplishing the task. As the treasure text Vajra Words says: If you know how to combine the activities of gathering and dispersing, then whatever you think will be accomplished, like a wish-fulfilling jewel. Therefore, you should know the time, direction, etc., place, mantra, and aspiration. So it is said. First, to accomplish the activity of pacification, the time is in the early morning, and the direction is towards the east. Visualize yourself as Guru Padmasambhava, with a color as white as melted moonlight, wearing a lotus hat, Dharma robes, cloak, skirt, and secret garments, all of which are the color of conch shells and water lilies. In your hands, hold a moon-like crystal five-pronged vajra and a skull cup filled with nectar, and a khatvanga hangs from your elbow. Your feet are in the vajra posture. After visualizing clearly, at the place of recitation, on the white lotus moon disc in your heart, the center of the vajra is marked with a white Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. In particular, at the wheel of great bliss on the crown of your head, there is a white lotus.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
དབ་མ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ། དེའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་བའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཤམ་བུ་ལས་སྔགས་ཏེ་སྔགས་ཕྲེང་ཡིག་འབྲུ་གྱེན་ལངས་བཀླག་ཐབས་སུ་གནས་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་ནི། ཛཔ྄་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། སྤྱི་བོའི་ཟླ་དཀྱིལ་སྔགས་ཕྲེང་ཨོཾ་ཡིག་ལ་ཕོག་པས་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཁེངས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་འབངས་བཅས་དགྱེས་པར་བྱས་ཤིང་ཐུགས་དམ་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་གི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་པད་རྩ་མུ་ཏིག་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཟླ་བའི་དབྱིབས་ཅན་སོགས་འཕྲོས། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་བདག་གཞན་གྱི་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་མཐའ་དག་ཞི་བར་བྱས་སོ་བསམས་ནས་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩའམ་སྟོང་ཚོ་དང་། ཐུན་མཚམས་
རྣམས་སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་ནི། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ངན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དབལ༔ རྣོ་བའི་མཚོན་དང་སྦྱོར་བའི་དུག༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ཀུན་དང༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང༔ རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཚར་གསུམ་བདུན་བཅོ་ལྔ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྗོད། མཐར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམས་ལ། སྣོད་བཅུད་ཀྱང་རིམ་བཞིན་བདག་ལ་ཐིམ་ནས་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་པའམ། བདག་གི་སྤྱི་བོའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ༔ རང་ལུས་ཀྱང་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སྙིང་གའི་ཐུགས་སྲོག་ལ་འདུས་ཏེ་སྟོང་པར་གཞིལ་བ་དང། སླར་ལྡང་བ་གོང་དུ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ། ༈ །དེ་ནས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ནི་ཉི་དྲོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ནས་རང་ཉིད་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁ་དོག་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མས་འཁྱུད་པ་ལྟ་བུ་སེར་ལ་འཚེར་བ་བལྟ་བས་མི་བཟོད་པ། པད་ཞུ་ཆོས་གོས་བེར་ཕོད་
གསང

【汉语翻译】
第三十二的中心是月轮上的白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。其周围是咒语的次第：嗡啊吽班匝咕噜贝玛悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽班匝咕噜贝玛悉地吽），这是根本咒，以及嗡香提咕噜耶梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡香提咕噜耶梭哈），这是寂静咒，观想咒鬘的字竖立着以便于念诵。然后是开展和收摄：通过念诵咒语，心间的月亮和金刚吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出白色的光芒。顶轮的月亮中心的咒鬘触及嗡字，咒鬘剧烈旋转，从嗡字发出如月光般的光芒，充满整个天空，咒语的声音使诸佛、菩萨和弟子们欢喜，并激发了他们的誓言，从他们的额头发出白色的光芒。融入自己头顶的咒语坛城，从而极大地增强了力量、能力和能量。然后，再次发出如莲茎珍珠般洁白、月亮形状的光芒等。触及众生，从而平息了自他的业、烦恼、罪障、八怖和十六怖，这样想着念诵一百零八遍或一千遍。在座间休息时，也要发愿，即：疾病、邪魔、罪障、恶习，怨敌、仇人、有害的毒物，锋利的武器和混合的毒药，八万魔障，四百零四种疾病，恶梦、凶兆、不祥之兆，愿一切迅速平息！念诵三遍、七遍、十五遍等，根据情况而定。最后，观想外器世界为金刚净土，内情众生为金刚萨埵。观想外器和内情依次融入自身，安住于无所缘的原始清净状态中。或者，自己的顶轮的念诵中心融入心间的种子字，自己的身体也化为光团，融入心间的命根，消融于空性中。再次生起，如上文根本修法中所述那样进行，这是寂静事业的第一个观修座次。༈ 然后，在进行增益事业时，在中午时分面向南方，观想自己是莲花生大师，颜色如金色的须弥山被太阳拥抱，呈现出一种难以直视的黄色光芒。头戴莲花帽，身穿法衣和氅衣

【英语翻译】
At the center of the thirty-second is a white Oṃ syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) on a moon disc. Around it is the sequence of mantras: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ), which is the root mantra, and Oṃ Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śāntiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā), which is the pacifying mantra. Visualize the mantra garland with the syllables standing upright for easy recitation. Then, there is the emanation and reabsorption: By reciting the mantra, white rays of light emanate from the moon and the vajra Hūṃ syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the heart center. The mantra garland at the center of the moon on the crown of the head touches the Oṃ syllable, causing the mantra garland to spin rapidly. From the Oṃ syllable, light like moonlight fills the entire sky, and the sound of the mantra pleases all the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples, and inspires their vows. White rays of light emanate from their foreheads and dissolve into the mandala of mantras on one's own crown, thereby greatly increasing power, strength, and energy. Then, again, rays of light like white lotus stalks and pearls, shaped like the moon, emanate. Touching all beings, they pacify the karma, afflictions, obscurations, eight fears, and sixteen fears of oneself and others. Thinking in this way, recite one hundred and eight times or one thousand times. During the breaks between sessions, also make aspirations, such as: May diseases, evil spirits, obscurations, bad habits, enemies, harm-doers, poisonous substances, sharp weapons, and mixed poisons, eighty thousand obstacles, four hundred and four diseases, bad dreams, omens, and inauspicious signs, all be quickly pacified! Recite three times, seven times, fifteen times, etc., as appropriate. Finally, visualize the outer world as the Vajra Pure Land and the inner sentient beings as Vajrasattva. Visualize the outer and inner dissolving into oneself in sequence, and abide in the state of unconditioned primordial purity. Alternatively, the center of recitation at one's crown dissolves into the seed syllable at the heart center. One's own body also transforms into a mass of light, merges into the life force at the heart center, and dissolves into emptiness. Rising again, proceed as described in the root practice above. This is the first meditation session for the pacifying activity. ༈ Then, when performing the increasing activity, face south at noon and visualize oneself as Guru Padmasambhava, with a color like a golden Mount Meru embraced by the sun, appearing yellow and radiant, unbearable to look at. Wearing a lotus hat, Dharma robes, and a cloak

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་གོས་རྣམས་ཀྱང་བཻ་ཌཱུརྻ་སེར་པོའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་ཅིང་གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང་བ། ཞབས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཛཔ྄་དཀྱིལ་གྱི་གནས་ཐུགས་ཀར་ཞི་བའི་སྐབས་བཞིན་ལས་པད་རྡོར་ཧཱུྃ་སེར། བྱེ་བྲག་པ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་སེར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་སེར་པོ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྩ་བའི་ཛཔ྄་ཀྱི་མཐར། བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལས་སྔགས་ཏེ་བཀླག་ཐབས་སུ་འཁོད་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས། མགྲིན་པའི་རིན་ཆེན་སྔགས་ཕྲེང་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལ་ཕོག་པས་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཁེངས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དགྱེས་ཏེ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་སོགས་ཞི་བའི་སྐབས་ལྟར་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་བྱུང་རང་གི་མགྲིན་པའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་པ་བསྐྱེད། དེ་ལས་སླར་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དང་སྦུར་ལེན་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་སོགས་པ་འཕྲོས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕོག་
པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྱོར་པ་དྲུག་འཕེལ་བར་བསམས་ལ་བཟླས་པའི་བར་དང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ འཁོར་དང་བུ་སློབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས༔ མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཚར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་མཐར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞིང་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རིན་ཆེན་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་སྣོད་བཅུད་ཀྱང་རིམ་བཞིན་བདག་ལ་ཐིམ་ནས་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་པའམ། ཡང་རྗེས་སྡུད་མགྲིན་པའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པ་ལས་གཞན་ཞི་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱས་པའི་ལས་ཏེ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ། ༈ །དེ་ནས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དུས་དགོང་ཁའི་སྐབས་སུ་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་ལ་རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁ་དོག་བྱུ་རུའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མས་འཁྱུད་པ་ལྟ་བུར་དམར་བ་པད་ཞྭ་ཆོས་གོས་བེར་ཕོད་གསང་གོས་རྣམས་པདྨ་དམར་པོ་ལྟར་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་མཛེས་པ་ཕྱག་ན་པདྨ་དམར་པོ་འད

【汉语翻译】
衣服也如同黄色琉璃的颜色一般，手中拿着九宝，光芒极其炽盛，拿着充满甘露的颅器，腋下夹着卡杖嘎。思维双足以国王游戏之姿安住。念诵处所的心间，如寂静时一样，从莲花金刚（藏文：པད་རྡོར།）中发出金色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。特别的是，喉间受用轮，十六瓣莲花中央，如意宝九宝的中央，有黄色種子字章（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：章）安住的咒语次第，在根本念诵的最后。
章（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：章）布什丁 咕噜 耶 梭哈（藏文：བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔）这样的是事业咒，思维为可以念诵的方式安住。之后舒卷的方式是，从心间的念诵处发出黄色光芒。照射到喉间的珍宝咒鬘章（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：章）字上，咒鬘剧烈旋转，从章（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：章）发出黄色光芒充满虚空，咒语的自声令诸佛欢喜，催动意续等如同寂静时一样。那些的喉间发出黄色光芒融入自己的喉间念诵处，生起能力。从那之中再次发出如同金刚石和珊瑚颜色的光芒，具有珍宝的形状等，照射到众生身上，思维令福德和智慧的积聚普遍增长，暂时的六种兴盛增长，在念诵之间和座间都祈愿。
寿命福德与名声，威力眷属子嗣与事业，权势受用诸功德，愿速迅速速得增长。这样念诵多少遍都可以，最后外器世界变成珍宝的刹土，内情众生变成珍宝菩萨，内外器情也依次融入自己，安住在无分别中。或者，再次收摄喉间的念诵处融入心间的种子字中，除此之外如同寂静时所说的那样做，是增法，是第二座间。
之后，为了成办怀业事业，时间在傍晚的时候，面向西方，自己观想为莲花生，颜色如同珊瑚山被太阳照耀一般是红色，莲花帽、法衣、禅裙、衬裙、秘密衣都是如同红莲花一般庄严美丽，手中拿着红莲花。

【英语翻译】
The clothes are also like the color of yellow beryl. In his hands, he holds nine jewels, emitting supreme blazing rays, and a skull cup filled with nectar, with a khatvanga resting on his elbow. Contemplate him as seated in the royal posture. In the heart, at the center of the recitation, as in the peaceful state, there is a yellow Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) from the lotus and vajra. Specifically, at the throat, in the wheel of enjoyment, at the center of the sixteen-petaled yellow lotus, in the middle of the nine-jeweled wish-fulfilling gem, there is the yellow syllable Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrūṃ，Bhrūṃ). The sequence of the mantra ends with the root recitation.
Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrūṃ，Bhrūṃ) Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā (བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔). This is the action mantra, contemplate it as abiding in a way that can be recited. Then, the expanding and contracting is as follows: From the recitation center in the heart, yellow rays of light emanate. When they strike the precious mantra garland of the syllable Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrūṃ，Bhrūṃ) at the throat, the mantra garland spins intensely, and from Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrūṃ，Bhrūṃ), yellow rays of light fill the expanse of the sky, and the self-sound of the mantra pleases the Buddhas, arousing their minds, etc., as in the peaceful state. From the throats of those, yellow rays of light emerge and dissolve into the recitation center of one's own throat, generating power. From that, rays of light like the color of diamonds and coral, in the shape of precious jewels, etc., emanate and strike beings, thinking that the accumulations of merit and wisdom universally increase, and the six temporary prosperities increase. In between recitations and sessions, make aspirations:
May longevity, merit, fame, and power, retinue, children, disciples, and activities increase. May dominion, enjoyment, and all qualities quickly, quickly, quickly increase. Recite this as many times as appropriate, and finally, the outer world becomes a realm of jewels, and the inner sentient beings become jewel bodhisattvas. Then, both the outer and inner dissolve into oneself in stages, and abide in non-discrimination. Or, again, gather the recitation center of the throat and dissolve it into the seed syllable in the heart. Other than that, do as described in the peaceful state. This is the increasing activity, the second session.
Then, to accomplish the activity of empowerment, at dusk, facing west, visualize yourself as Padmasambhava, red like a coral mountain embraced by the sun, adorned and beautiful with a lotus hat, Dharma robes, cloak, skirt, and secret garments, all like red lotuses, holding a red lotus in your hand.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་སྟོང་ལྡན་ཟེའུ་འབྲུའི་གེ་སར་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཅན་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གར་འཁྱུད་པ། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་ལམ་པདྨའི་སྐྱིལ་
ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསམ་པའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་གྱི་གནས་ཐུགས་ཀར་གོང་བཞིན་པད་རྡོར་དང་ཧཱུྃ་དམར། བྱེ་བྲག་པ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོས་མཚན་པའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྩ་བའི་ཛཔ྄་ལ། ཧྲཱིཿཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལས་སྔགས་བཅས་སྔར་བཞིན་འཁོད་པར་བསམས་ལ། སྤྲོ་བསྡུ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་བྱུང་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཉི་དཀྱིལ་སྔགས་ཕྲེང་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཕོག་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར། ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཁེངས་པ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་རང་གི་ལྟེ་བའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་དབང་དུ་འདུས་ཛཔ྄་ཀྱི་ནུས་་་པ་བསྐྱེད། དེ་ལས་སླར་འོད་ཟེར་ཨུཏྤལ་དང་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་བྱེད་མཚོན་ཆའི་རྣམ་པར་འཕྲོས། དབང་དུ་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་དང་གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་ཏེ་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་ཀུན་ཀྱང་ཕྱིར་
མི་ལྡོག་པ་ཐར་པ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་བསམས་ལ། ཛཔ྄་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་མཚམས་དང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་དང༔ སྐྱེ་འགྲོ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སོགས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཚར་ཅི་ནུས་བརྗོད། མཐར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པདྨ་ཅན་གྱི་ཞིང་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་པདྨ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་པའམ། ལྟ་བའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྙིང་གར་བསྟིམ་པ་དང་རྗེས་སྡུད་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ་དབང་གི་ལས་རིམ་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ། ༈ །དེ་ནས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ནི། དུས་ནི་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཁ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁ་དོག་སྟོང་ཟིལ་བཅག་པ་ལྟ་བུར་གནག་པ་པད་ཞྭ་ཆོས་གོས་བེར་ཕོད་གསང་གོས་རྣམས་མིག་སྨན་གྱི་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་གསོལ་བ། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱ

【汉语翻译】
思维于，以铁钩标帜布满千瓣莲花之莲须，手持盛满甘露之颅器，并以卡杖嘎缠绕。双足以禅定式或莲花坐姿安住。如前观想心间之本尊坛城，莲花金刚和红色吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。特别的是，脐间化身轮，红色莲花，六十四瓣的中央，于日轮上，以红色赫利字（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）标帜，其外环绕咒语次第，根本念诵为：赫利 瓦香 咕汝 耶 梭哈（ཧྲཱིཿཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，hrīḥ vaśaṃ kuru ye svāhā，赫利，控制，做，愿成功）。如前思维事业咒。收放方面，从心间念诵坛城之种子字发出红色光芒，如红宝石之色，照射到脐间日轮咒鬘和赫利字（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字），咒鬘剧烈旋转。从赫利字（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）发出如闪电般的光芒，充满虚空等，与之前相同，诸佛之脐间发出红色光芒，融入自身脐间念诵坛城，由此聚集诸佛之慈悲和加持，生起念诵之力量。由此再次发出如乌巴拉花和红色珍珠之色的光芒，化为铁钩、绳索等勾召之兵器之相。照射到所调伏众生之顶门、心间和秘密处，由此无自主地驱动彼等之心意，聚集于我的掌控之下，并且所有众生皆被安置于不退转之殊胜解脱道上。如此思维，念诵咒语，并在咒语之计数间隙和座间，立下发愿：愿诸佛之慈悲加持，以及众生之见闻忆触等，三界皆聚集于掌控之中。如是尽力念诵。最后，思维外器世界转为莲花之刹土，内情众生转为莲花萨埵，安住于无所缘之中。或者，将观想之念诵坛城融入心间，并如前所述进行后摄，此为调伏事业之观想座第三部分。༈ 从那以后，修行猛厉事业。时间是夜晚时分，面向北方，自身观想为莲花生，颜色如千钧之铁般黝黑，佩戴莲师帽，身着法衣、氅衣、裙褂和密衣，皆如眼药般漆黑。手持燃烧的宝剑和盛满鲜血的颅器，卡杖嘎缠绕于

【英语翻译】
Think of the lotus stamen filled with a thousand petals, marked with an iron hook, holding a skull cup filled with nectar, and entwined with a khatvanga. The feet are seated in a meditative posture or a lotus posture.
Think that the place of the japa mandala is in the heart, as before, with a lotus vajra and a red Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). Specifically, in the navel, the wheel of manifestation, a red lotus with sixty-four petals, in the center of the sun mandala, marked with a red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable), surrounded by the order of mantras, the root japa: Hrīḥ vaśaṃ kuru ye svāhā (ཧྲཱིཿཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，hrīḥ vaśaṃ kuru ye svāhā，Hrīḥ, control, do, may it be successful). Think that the action mantra is arranged as before. The expansion and contraction are as follows: from the seed syllable of the japa mandala in the heart, red rays of light like the color of padmarāga emerge and strike the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable) in the sun mandala mantra garland in the navel, causing the mantra garland to spin violently. From the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable) emanate rays of light like lightning flashes, filling the expanse of the sky, etc., similar to before. From the navels of all the deities, red rays of light emerge and dissolve into the japa mandala of one's own navel, thus gathering the compassion and blessings of all the Buddhas and generating the power of japa. From this, rays of light of the color of utpala and red pearls emanate again, transforming into the forms of hooks, lassos, and other attracting weapons. They strike the crown of the head, heart, and secret places of the beings to be subdued, thus involuntarily stimulating their minds and gathering them under my control, and all are placed on the supreme path of irreversible liberation. Thinking in this way, recite the japa mantra, and at the intervals of the mantra count and the end of the sessions, make the following aspiration: May the compassion and blessings of the Buddhas, and the sight, hearing, memory, touch, etc. of sentient beings, may the three realms be gathered under control. Recite this as much as possible. Finally, think that the outer world of phenomena has transformed into a lotus field, and the inner world of sentient beings has transformed into a lotus sattva, and rest in non-objectification. Or, dissolve the japa mandala of visualization into the heart, and perform the subsequent absorption as described above. This is the third part of the visualization session of the subjugation activity. ༈ Then, perform the fierce activity. The time is at dusk, facing north, visualizing oneself as Padmasambhava, the color of dark iron that has been broken a thousand times, wearing a lotus hat, Dharma robes, cloak, skirt, and secret garments, all as black as eye medicine. Holding a flaming sword and a skull cup filled with blood in the hands, the khatvanga entwined around

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ུད་པ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ལ་པུས་མོ་གཡས་ཙོག་བུར་བསླངས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་ཛཔ྄་དཀྱིལ་གྱི་གནས་ཐུགས་ཀར་གོང་ལྟར་པད་རྡོར་དང་ཧཱུྃ་མཐིང་། བྱེ་བྲག་པ་གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་པད་
ལྗང་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བ་ཁོང་སེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དེ་མཐར་རྩ་བའི་སྔགས་དང་ལས་སྔགས། ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་མེ་ལྟར་འཁྲུགས་པ་འཕྲོས། གསང་གནས་རལ་གྲི་སྔགས་ཕྲེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཕོག །སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་གིས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཁེངས་ཤིང་རྒྱལ་བ་རྣམས་དགྱེས་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱིབས་ཅན་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་རང་གི་གསང་གནས་ཀྱི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དུས་གཅིག་དུ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་་བསམས་ལ། སླར་ཡང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མ་དང་མགར་གྱི་སོལ་མེ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ལྟ་བུའི་མཚོན་ཆ་དང་ལས་བྱེད་ཁྲོ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ནས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་ཆོས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བདུད་དང་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ཞགས་པས་བཅིངས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་དྲིལ་བུས་མྱོས་སུ་བཅུག་མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་
ཕྱེ་མར་གཏུབས་ཏེ། དུག་གསུམ་རང་བཞིན་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཧབ་སྒྲ་དི་རི་རི་ལྷག་མ་མེད་པར་གསོལ་བར་ཡང་ཡང་བསམ་སྟེ་རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་སྤེལ་གྱིན་བཟླས། བཟླས་པའི་བར་དང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་དམོད་པ་གདབ་པ་ནི། དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ༔ བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་ལ་སོགས་པ༔ ཞིང་བཅུ་ལྡན་རྣམས་བརླག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཅི་ལྟར་འོས་པ་བརྗོད། མཐར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་གོང་དུ་བསྒྲལ་པའི་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་སྣོད་བཅུད་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བདག་ལ་ཐིམ་ནས་དམིགས་མེད་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག་པའམ། གསང་བའི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་སྙིང་གར་བསྟིམས་ཏེ་རྗེས་སྡུད་བསྒོམ་པ་གང་བདེ་བྱ་ལ་དྲག་པོའི་ལས་ཏེ་དམིགས་ཐུན་བཞི་པའོ

【汉语翻译】
觀想忿怒尊以半跏趺坐姿，右膝豎立，如前所述，心間的念誦壇城為蓮花、金剛和藍色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。特別是，觀想秘密處的安樂守護輪，即二十八瓣綠蓮花的中心，有一把劍，劍柄為半個金剛杵，劍的中心是空的，其中有一個黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字，周圍環繞著根本咒和事業咒：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）瑪（藏文：མཱ，梵文天城體：मा，梵文羅馬擬音：mā，漢語字面意思：瑪）拉（藏文：ར་，梵文天城體：र，梵文羅馬擬音：ra，漢語字面意思：拉）雅（藏文：ཡ，梵文天城體：य，梵文羅馬擬音：ya，漢語字面意思：雅）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）！觀想之後，進行攝受和回遮：從心間的念誦壇城中，發出藍黑色如火焰般的光芒，照射到秘密處的劍和咒語串，咒語串劇烈旋轉，從吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字中發出藍黑色光芒，充滿整個虛空，激勵諸佛歡喜。從諸佛的秘密處發出藍黑色、灼熱、粗糙的光芒，呈現出各種兵器的形狀，融入自己的秘密處的念誦壇城中，從而獲得了同時度脫三界輪迴的力量。再次觀想從中發出如天鐵熔漿、鐵匠的煤火和金剛雨般的兵器，以及無數的事業忿怒眾，遍佈各個方向，對於阻礙和損害我們師徒修持佛法、證悟菩提的邪魔、鬼怪、詛咒、惡魔和凶猛的厲鬼，用鐵鉤鉤住，用繩索捆綁，用鐵鏈束縛，用鈴聲使其昏迷，用兵器雨
將其粉碎。觀想三毒自性的血肉骨骼被事業忿怒眾發出「哈布」、「迪日日」的聲音，毫無剩餘地吞噬，並反復念誦根本咒和事業咒。在念誦的間隙和座間休息時，進行詛咒：凶猛的厲鬼、鬼怪、敵人和教敵等等，願具備十種功德者被摧毀！說出適當的詛咒。最後，觀想器世間的各種金剛淨土和有情眾生，特別是以上度脫的眾生，其心續完全清淨，轉化為事業誓言尊。然後，依次將器情世間融入自身的光團中，安住在無所緣的原始清淨狀態中，或者將秘密的念誦壇城融入心間，隨意進行後續的攝受觀修，這是猛烈的事業，即第四座間修法。

【英语翻译】
Visualize the wrathful deity in a half-lotus posture, with the right knee raised. As before, the japa mandala in the heart is a lotus, vajra, and blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). In particular, visualize the bliss-guarding wheel in the secret place, a green lotus with twenty-eight petals, in the center of which is a sword with a half-vajra hilt, the center of the sword being hollow, with a black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, surrounded by the root mantra and activity mantra: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Mā (Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Chinese literal meaning: Mā) Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ)! After visualizing, perform the gathering and repulsion: From the japa mandala in the heart, emanate blue-black rays of light like fire, striking the sword and mantra garland in the secret place. The mantra garland spins violently, and from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, blue-black rays of light fill the entire sky, inspiring the Buddhas to rejoice. From the secret places of the deities, emanate blue-black, hot, and rough rays of light, appearing in the shapes of various weapons, which dissolve into the japa mandala of one's own secret place, thereby gaining the power to liberate the three realms of samsara simultaneously. Again, visualize from it emanating weapons like molten iron from the sky, blacksmith's coal fire, and vajra rain, and countless activity wrathful hosts, spreading in all directions. For the enemies, obstacles, spirits, curses, demons, and fierce oath-breakers who harm and obstruct us, the teachers and disciples, in practicing Dharma and attaining enlightenment, seize them with iron hooks, bind them with ropes, shackle them with iron chains, intoxicate them with bells, and with a rain of weapons
chop them into powder. Visualize the flesh, blood, and bones of the three poisons being devoured without remainder by the activity wrathful hosts, making "Hab," "Diri Ri" sounds, and repeatedly recite the root mantra and activity mantra. In the intervals of recitation and between sessions, utter curses: Fierce oath-breakers, spirits, enemies, and Dharma enemies, etc., may those possessing ten qualities be destroyed! Speak appropriate curses. Finally, visualize the various vajra pure lands of the container world and the sentient beings of the contents world, especially those beings liberated above, their mind-streams completely purified, transformed into activity samayasattvas. Then, gradually dissolve the container and contents worlds into a sphere of light into oneself, abiding in the state of unconditioned primordial purity, or dissolve the secret japa mandala into the heart, and perform the subsequent gathering meditation as is comfortable. This is the fierce activity, the fourth session of practice.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལྟར་ལས་བཞིའི་དམིགས་ཐུན་བཞི་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཕྱོགས་དུས་ཁ་དོག་གནས་སྔགས་སྤྲོ་བསྡུ་སྨོན་ལམ་སྟེ་དོན་ཚན་བདུན་གྱིས་བསྡུས་པ་འདི་
ནི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལས་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱས་ཤིང་། ཤུགས་བསྟན་དུ་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་འབྱུང་བར་གོ་ལ་ཐུགས་སྒྲུབ་གཞན་ནས་ལས་བྱེད་རིགས་བཞི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོ་བ་དང་། ཡང་ལས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་གནས་བཞིར་བཀོད་པ་སོགས་ཀྱང་འབྱུང་མོད། འདིར་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།ད་ནི་བཞི་པ་ལས་མཐའ་རྒྱས་ཚེའི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ཡང་བདག་བསྐྱེད་གཅིག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་སྒྲུབ་བྱེད་ན༔ རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དེའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ལྔའི་མདངས་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བར་དམིགས་ཏེ་བཟླའོ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐངས་ཏེ་གསལ་བར་བཤད་ན། རང་ཉིད་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་དཀར་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་སུ་ཕ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་མས་ཀྱི་རྭ་རྣམས་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས་སུ་ནུབ་པ་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའི་
ཁོག་པར་ཡི་གེ་ནྲྀཿལྗང་གུ །དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨཿདཀར་པོ་གནས་པའི་ཕྱི་རོལ་མཐའ་སྐོར་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་ཡིག་འབྲུ་གྱེན་འགྲེང་རེ་རེ་བཞིན་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་གྱི་མུ་ཁྱུད་ཨ་ལོང་སྦྲེལ་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་གནས་ཏེ་བཀླག་ཐབས་སུ་འཁོད་པར་བསམས་ལ་ཛཔ྄་དཀྱིལ་ཇི་བཞིན་མ་གསལ་བར་དུ་ནན་གྱིས་བསྒོམ། དེ་ནས་ཛཔ྄་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་འོད་ཟེར་བྱུང་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཕོག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་བུན་བུན་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ནར་ཏེ་བྱུང་། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་དྭངས་མ། ནང་བཅུད་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཚེ་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་རྣམས། འོད་ཟེར་རྡོ་

【汉语翻译】
。如此这般，将四种事业的四座修法归纳为一座大法，这是正行生起次第本尊引导的第八座修法。如此这般，修成四种事业的次第，即方向、时间、颜色、处所、咒语、开展收摄、愿文这七个要点所概括的修法，是按照伏藏根本原文中实际揭示的那样宣说的，这才是主要的。暗示的其他类别也会出现，例如从其他的心意修法中，四种事业的使者从心间开展，或者将使者的本尊安置在四个方位等等。但此处以上述所说为主。༈。现在是第四个，广大事业增延寿命的修法次第。其中，依靠单单的自生本尊来修持，以及依靠对生本尊来修持两种，首先是前者。也就是伏藏原文金刚语中所说：如果修持单单的自生本尊，那么在自己心间，白色八瓣莲花的中央，有白色（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种字）字，其周围有具有五种光彩的咒鬘环绕，观想它并念诵。就像这样所说的一样。然而，在这里，通过上师的口诀稍微补充，更加清晰地阐述。观想自己是莲花生大师，在心间白色莲花的莲蕊中央，水晶五股金刚杵，下面的角没入莲蕊中央，中央是日月合璧的嘎乌盒，其中是五种精华的自性，清澈无垢的白色（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种字）字，其内部有绿色（ནྲྀཿ，nrih，尼利，大种字），其中有白色（ཨཿ，ah，阿，无生）字。外围环绕着（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔，om ah hum vajra guru padma siddhi ayushe hum nrih dza，嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 阿耶 效 吽 尼利 匝，嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 长寿 吽 尼利 匝）这些字，每个字都竖立着，处于五种光芒的光环中，就像串联的镜子一样，观想它们以可念诵的方式排列，然后像念诵念珠一样，在没有清晰显现之前，努力修持。然后，通过念诵，咒语的念珠发出自己的声音，并带有光芒照射到（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种字）字上。从中，光芒如云雾般涌现。外面容器的世界，五大元素的精华，里面是三界所有众生的寿命、福德和财富。特别是，由诸佛菩萨、声闻缘觉圣众的慈悲所成就的寿命精华。光芒如雨点般

【英语翻译】
Thus, by combining the four sessions of the four activities into one great session, this is the eighth session of the actual generation stage deity yoga instructions. Thus, the sequence of accomplishing the four activities, summarized by the seven points of direction, time, color, place, mantra, expansion and contraction, and aspiration, is mainly based on what is actually taught in the root text of the terma. It is understood that other categories may also occur implicitly, such as the emanation of the four types of messengers from the heart in other mind accomplishment practices, or the arrangement of the messengers' deities in four locations. However, here, the above-mentioned is the main point. ༈ Now, the fourth is the sequence of the life accomplishment that expands the scope of activities. There are two types: accomplishing based on the self-generation alone, and accomplishing based on the front generation. The first is as follows: According to the vajra words of the terma text: If you practice the self-generation alone, in the center of the white lotus with eight petals in your heart, there is a white (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable) syllable, surrounded by a mantra garland with five-colored radiance, contemplate it and recite. This is as it says. However, here, with a slight supplement from the guru's oral instructions, it is explained more clearly. Visualize yourself as Guru Padmasambhava, in the center of the white lotus pistil in your heart, a crystal five-pronged vajra, with the lower horns submerged in the center of the pistil, in the center of the conjoined sun and moon amulet box is the essence of the five pure elements, the white (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable) syllable, clear and free from impurities, inside of which is the green (ནྲྀཿ，nrih，seed syllable). Inside that is the white (ཨཿ，ah，seed syllable), surrounded by (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔，om ah hum vajra guru padma siddhi ayushe hum nrih dza) these syllables, each standing upright, residing within a halo of five-colored light, like a string of connected mirrors, contemplate them arranged in a way that can be recited, and then diligently meditate until the japa is not clearly manifest. Then, through reciting the japa, the mantra garland emits its own sound, along with rays of light striking the (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable) syllable. From that, rays of light emerge like clouds and mist. The essence of the five elements of the outer container world, the life force, glory, and wealth of all sentient beings in the inner content of the three realms. In particular, the essence of life force accomplished through the compassion of all the Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and noble assemblies. The rays of light like raindrops

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བུམ་པ་ཐོད་པའི་རྣམ་པས་བསྡུས་ནས་ཚེ་བཅུད་འོད་ཟེར་ཟབ་ཆེན་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་དང་། བདུད་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿནྲྀཿཨཱཿཡི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་དང་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདང་ཚེ་རྟེན་ས་བོན་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དངོས་སུ་གྲུབ་
པར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་སུ་འབད་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་བདག་བསྐྱེད་རྩ་བའི་དམིགས་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ། ༈ །ཡང་སྐབས་སུ་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་སྟེ་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཿཡིས་མཚན་པ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ལྟེ་བར་ནོར་བུ་སྭཱ་ཡིས་མཚན་པ། གསང་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱ་ཡིས་མཚན་པ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཁེངས་པ་དང་། ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་བསྡུས། ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་མཐུ་ཆེན་ཚེ་ལ་དབང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ནས་ཚེ་བཀུག །ལྷ་ཀླུ་མིའི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཚེ་གཡང་དང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚེ་དཔལ་མཐའ་དག་པ་བསྡུས། འོད་ཟེར་དཀར་ལ་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་རང་དང་དམིགས་བྱ་བླ་མ་མཆེད་ལྕམ་ཕ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ལྷུབ་ལྷུབ་བབ་རྐྱལ་པ་ཞོ་ཡིས་ཁེངས་པ་ལྟར་ལུས་བདུད་རྩིས་ཁེངས། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར། ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རང་
བཞིན་བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རེས་གཏམས་པར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ། །འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། གསང་བའི་དོན་ནི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་སྐབས་འདིར་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དམིགས་པ་རྒྱས་པ་ནི་བུམ་པས་ཚེ་དབང་བསྐུར་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ཚིག་ཟིན་ལྟར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བཅུད་རྣམས་སོ་སོར་སྡུད་ཅིང་བསྟིམ་པ་དང་། ནང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ནས་བསྟིམ་པ་སོགས་སྤ

【汉语翻译】
尊者以铁钩、绢索、宝瓶、颅器之相，聚集寿命精华，如深奥光芒之线，白色、黄色、红色、绿色、蓝色，以及五种颜色的甘露，和字母ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），ནྲྀཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）之相显现，从自己的眉间和诸根门进入。心间命咒ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）和寿命所依种子字，轻轻地融入，由此成就无死、获得金刚寿命自在的持明者，如此观想，尽力念诵，这是自生本尊根本的观想，是第一座观修。

又，有时在莲花光焰的五处，有五种法器和五个字母，即头顶为白色法轮，以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡）为标志；喉间为红色莲花，以ཨཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）为标志；心间为金刚，以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志；脐间为摩尼宝，以སྭཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）为标志；密处为杂色金刚，以ཧཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：哈）为标志。从这些处所发出各种光芒，充满整个虚空。无数的使者，铁钩、绢索、铁链、铃铛等涌现。聚集五大的精华。从诸方守护等有大能力、能自在寿命者手中，勾召寿命。从天、龙、人中的持明者、仙人等获得寿命自在者处，聚集无死成就的寿命福德，以及诸佛、佛子和弟子等之加持力量所生的所有寿命光辉。白色闪耀、油润凝聚的光芒，从自己和所观想的上师、道友、父母等的头顶，如倾泻而下，如桶中充满酸奶，身体充满甘露。成为增长无漏大乐、如金刚般的无死之身。观想身体是金刚钻石的自性，毛孔充满金刚杵碎片，尽力念诵，这是第二座观修。这是伏藏经文金刚语中所说：“秘密之义乃莲花长寿佛，五处有五法器和五字母，无量光芒遍布虚空。”此处稍作阐释，使之更为明了。其他广大的观想，是在宝瓶灌顶时，如金刚语所说，分别收集并融入地、水、火、风、空的精华，以及分别收集并融入内外世间的寿命精华等。

【英语翻译】
The venerable one, in the form of an iron hook, a lasso, a vase, and a skull cup, gathers the essence of life. Like a profound thread of light, white, yellow, red, green, and blue, and the five colors of nectar, and the letters ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha), ནྲྀཿ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: ), ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) appear and enter through one's own brow and sense gates. The life-essence mantra ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) and the life-sustaining seed syllable gently dissolve into the heart, thereby accomplishing the deathless, vajra-life-empowered vidyadhara. Contemplate this and strive to recite as much as possible. This is the fundamental visualization of self-generation, the first session of visualization.

Furthermore, at times, in the five places of the blazing lotus, there are five implements and five letters, namely, a white wheel at the crown of the head, marked with ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: Om); a red lotus at the throat, marked with ཨཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah); a vajra at the heart, marked with ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum); a jewel at the navel, marked with སྭཱ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: ); and a multicolored vajra at the secret place, marked with ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: Ha). From these places, various rays of light emanate, filling the entire expanse of the sky. Countless messengers, iron hooks, lassos, iron chains, and bells, emanate. The essence of the five elements is gathered. Life is summoned from the hands of the powerful guardians of the directions and others who have power over life. The immortal accomplishments of the vidyadharas and sages among gods, nagas, and humans who have attained mastery over life are gathered, as well as all the splendor of life arising from the blessings and power of the Buddhas, their sons, and disciples. The white, shimmering, oily, and cohesive light descends from the crown of the head of oneself and the visualized guru, dharma friends, parents, and so on, like pouring down, like a bucket filled with yogurt, filling the body with nectar. One becomes an immortal, vajra-like body, increasing the supreme bliss free from leakage. Contemplate that the body is the nature of vajra diamond, and the pores are filled with vajra fragments. Recite as much as possible, this is the second session of visualization. This is from the treasure text, the Vajra Words: "The secret meaning is Padma Amitayus, in five places are five implements and five letters, immeasurable light radiates, filling the sky." Here, the meaning is slightly clarified. Other extensive visualizations involve, during the vase empowerment, according to the words of the Vajra speech, individually collecting and integrating the essences of earth, water, fire, wind, and space, and separately collecting and integrating the life essences of the inner and outer worlds, and so on.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དང་མཐུན་པས་འདིར་རྒྱས་པར་མ་སྤྲོས་ཤིང་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཁོ་ནར་འདུས་སོ། །རྗེས་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་རང་ལུས་ཕ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད་དོ། ༈ །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དང་། གངས་རི་རྟག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དང། དེ་བཞིན་རི་བོ་ལྷུན་སྟུག་དང་། བྲག་རི་སྲ་བརྟན་དང་། གཡུ་མཚོ་རྟག་འཁྱིལ་རྣམས་
ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་ཇི་བཞིན་མདུན་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་གོང་གི་དམིགས་པ་ཉིད་སྤྲོ་བསྡུའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་ཚུལ་འདི་ནན་ཏན་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་རིམ་པར་འབད་པར་བྱའོ། །ཡང་གནས་སྐབས་བུམ་པ་དང་གཏོར་མ་དང་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་རེ་རེ་ལ་ཡང་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་མོད། འོན་ཀྱང་གཙོ་བོ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བཅས་ཤོམ་དང་དམིགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་གསལ་བར་གསུངས་པས། དེ་ནས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོར་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཆུ་དང་བུམ་རྫས་ཀྱིས་སུམ་གཉིས་གང་བ་བཤམས་ལ། དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདག་མདུན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་སུ་གསལ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་བྱིན་རླབས་དང༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་དང༔ དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཚེ་ལ་དབང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས༔ མདོར་ན་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཅན་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་སྒྲུབ་ཅིང༔ དབང་ཆེ་བ༔ རྩལ་དྲག་པ༔
འཁོར་མང་བ༔ ཡོན་ཏན་ཆེ་བ༔ སྟོབས་དང་སྙན་གྲགས་ལྡན་པ་གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ནྲྀཿའི་རྣམ་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལི་ལི་བུམ་པའི་ནང་དུ་འཁྱིལ་བར་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བདག་མདུན་ཞེས་པའི་སྒྲས་བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་དུ་བུམ་ཆུའི་སྟེང་དུ་གུ་རུ་བསྒོམས་པ་གཉིས་ཀའི་ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པའི་ནང་ན་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པའི་དབུས་སུ་ནྲྀཿའོད་འཁྱིལ་ལེ་བ་བསྒོམ་ཞིང་།བདག་དོན་ཡིན་ན་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐུགས་སྲོག་ལ་བསྟིམ་པ་དང་། གཞན་དོན་ཡ

【汉语翻译】
因为与此相符，所以在此不作详细阐述，而日常修持的精华都包含在上面所说的内容中了。之后，在进入座间休息时，观想自身为五股金刚杵，然后安住在无所缘的原始清净状态中，这是特别之处。༈。二是前生次第：依靠日月星辰来修持长寿，依靠恒常不动的雪山来修持长寿，同样，依靠巍峨的高山，坚固的岩山，常年不涸的玉湖
来修持长寿。如是观想这些如自生本尊一般在前方显现，通过扩展和收摄上述的观想，思维获得自己的长寿成就，并进行念诵，这种方法非常重要，具有强大的加持和力量，所以要依次努力修持。另外，有时也依靠瓶、朵玛、长寿丸、长寿酒等来修持，但主要是依靠宝瓶来修持，在准备和观想次第中已明确说明。因此，在吉祥的星象日，陈设一个具有吉祥征兆、装饰华丽的宝瓶，其中盛满三分之二的水和宝瓶药材。观想次第如伏藏法本金刚语所说：“观想自身和前方的光芒放射和收摄，外观器世界和内情众生都显现为本尊和咒语的光辉，由此，诸佛菩萨、三根本和护法的一切长寿加持，以及诸元素的精华，所有持明仙人长寿自在者的慈悲加持，简而言之，一切有福德的众生，行持白色善业者，具大权势者，威力强大者，
眷属众多者，功德广大者，具有力量和名声者，所化有缘众生的所有寿命和福德，都化为各种颜色的（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：啥）字，如涟漪般在宝瓶中旋转。”如是观想。其中，“自身和前方”的说法，指的是自身观想和前方宝瓶水中观想的上师，二者的左手颅器中都观想宝瓶充满无死甘露，中央有（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：啥）字光芒闪耀。如果是为了自己，则在座间休息时融入自己的心间命脉；如果是为了他人，则

【英语翻译】
Because it is in accordance with this, it is not elaborated here, and the essence of daily practice is all contained in what was said above. Afterwards, when entering the session break, one should contemplate one's own body as a five-pronged vajra, and then rest in the state of aimless primordial purity, which is the special feature. ༈. Second, the sequence of generating the front: relying on the sun, moon, planets, and stars to practice longevity, relying on the constant and unchanging snow mountain to practice longevity, and likewise, relying on the towering mountains, solid rock mountains, and perennial jade lakes
to practice longevity. As such, visualize these as appearing in front as if they were self-generated deities, and through the expansion and contraction of the above visualization, think of obtaining the accomplishment of one's own longevity, and recite the mantra. This method is very important and has great blessings and power, so one should strive to practice it in sequence. In addition, sometimes one also relies on vases, tormas, longevity pills, and longevity wine to practice, but mainly one relies on the vase to practice, which has been clearly stated in the preparation and visualization sequence. Therefore, on an auspicious astrological day, set up a vase with auspicious signs and adorned with ornaments, filled with two-thirds of water and vase substances. The visualization sequence is as stated in the treasure text Vajra Words: "Visualize the light rays of oneself and the front radiating and converging, the outer container world and the inner sentient beings all appearing as the splendor of deities and mantras, thereby, the longevity blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the three roots, and Dharma protectors, as well as the essence of the elements, the compassion and blessings of all vidyadhara immortals who have power over longevity, in short, all fortunate sentient beings, those who perform white virtuous deeds, those with great power, those with great power,
those with many retinues, those with great merits, those with strength and fame, all the life and merit of the disciples and those with karma are transformed into the shape of the letter (Tibetan: ནྲྀཿ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, literal meaning: what), swirling like ripples in the vase of various colors." Visualize as such. Among them, the saying "oneself and the front" refers to the guru visualized in the self-generation and in front on the vase water, in both of whose left-hand skull cups, visualize a vase filled with immortal nectar, in the center of which the letter (Tibetan: ནྲྀཿ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, literal meaning: what) shines with light. If it is for oneself, then during the session breaks, dissolve it into one's own heart lifeline; if it is for others, then

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ན་དམིགས་བྱ་དེ་ལ་བསྟིམ་པའམ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་བྱས་ནས་ཚེ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། ཕྱི་ནི་བུམ་པ་ནང་ནི་བདུད་རྩིས་གང༔ གསང་བའི་དོན་ནི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཉིད་དུའང་འགྱུར་བའོ། ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་འཆད་པས་རུང་མོད་འཕྲོས་བྱུང་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་སྨོས་པ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་ཁྲིད་དམིགས་ཐུན་གསུམ་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་
རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་དགུ་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་བ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བར་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འགྲིགས་ཆགས་སུ་གསུངས་ཤིང་། མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དོན་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བརྡར་བཞག་ཅིང་སྐབས་འདིར་རྫོགས་དང་རྫོགས་ཆེན་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པར་སྣང་ལ། དངོས་བསྟན་རྫོགས་དང་རྫོགས་ཆེན་ནི་འོག་ཏུ་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་གཏུམ་མོ་དང་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་བཀའ་ཉིད་ཡིན་མོད། འདིར་བསྟན་བྱ་བསྐྱེད་རིམ་རྗེས་འབྲེལ་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ་ནི། ཨ་ནུ་རྫོགས་རིམ་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཨ་ཏི་རྫོགས་ཆེན་གྱིས་ལ་བཟླ་བ་སྟེ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱིས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ལ་བཟླ་བ་དང་། འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་བ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་དྲུག་པར། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ཞེས་དང་། ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྷག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས།
རང་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གནས་པས༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད༔ གར་བཞུགས་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སུ་འགྲོགས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ༔ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་མ་འདས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་གསལ་བརྟན་དག་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པར་བྱས་ཤིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཞི་བ་ཡང་ཅི་རིགས་འགྲུབ་ཅིང་། ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་

【汉语翻译】
那麼，將目標融入其中，或者使其與瓶中的水沒有區別，也是一種長壽灌頂。這種方式也符合伏藏文獻《金剛句》中所說：「外為瓶，內充滿甘露；秘密之義為蓮花長壽佛」的含義。在口訣的環節中，只講解自生是可以的，但作為補充，稍微提及了前生之法，這是第三個禪修環節。這樣，將長壽口訣的三個禪修環節合併為一個大環節，就是正行生起次第本尊瑜伽的第九個禪修部分。

接下來，要講述與生起次第相關的第二個總義，即特殊的訣竅。也就是說，伏藏文獻的根本中，有次第地講述了三瑜伽的修法。將瑪哈、阿努、阿底瑜伽的意義，分別安立為生起、圓滿和圓滿大。這裡，圓滿和圓滿大似乎也是以與生起次第相關的方式講述的。直接闡述的圓滿和圓滿大，是將在下文講述的拙火和本淨頓成口訣。這裡所要闡述的，是以與生起次第相關的方式講述的，即阿努以圓滿次第的方式修持，阿底以圓滿大的方式來熟悉，這兩種方式。第一種方式又以三種方法來轉為道用：將身和壇城無有分離地熟悉，以及融入光明瑜伽的法界中，這三種方法。其中第一種方法，如伏藏文獻《金剛句》根本續第六品所說：「阿努瑜伽的圓滿次第，在四種行為中明觀禪定。」以及三瑜伽的修法，勝樂瑜伽中所說：
「安住於自身蓮花光焰的生起次第中，一切顯現皆為本尊身，一切聲響皆為秘密咒，一切念頭皆為法性，一切所住皆為宮殿，一切所伴皆為本尊空行，一切行為皆不離法性大圓滿。」如是，如生起次第本尊瑜伽正行環節中所述，應長久串習上師蓮師的身相，使其清晰穩固。依靠此，也能相應地成就心的寂止。本尊身自然顯現即是

【英语翻译】
Then, to infuse the object of focus into it, or to make it indistinguishable from the water in the vase, is also a long-life empowerment. Such a method also accords with the meaning of the treasure text, "Vajra Words," which states, "The outer is the vase, the inner is filled with nectar; the secret meaning is the lotus, Amitayus." In the context of the instructions, it is permissible to explain only self-generation, but as a supplement, a slight mention of the method of front generation is made, which is the third meditation session. Thus, combining the three meditation sessions of the long-life instructions into one large session constitutes the ninth meditation section of the main practice of the deity yoga of the generation stage.

Next, the second general topic, the special instructions related to the generation stage, will be discussed. That is, in the root text of the treasure text, the methods of practice for the three yogas are systematically explained. The meanings of Maha, Anu, and Ati Yoga are established as generation, completion, and great completion, respectively. Here, completion and great completion also seem to be explained in a way that is related to the generation stage. The directly explained completion and great completion are the instructions on tummo and spontaneous perfection of primordial purity, which will be explained below. What is to be explained here is that it is taught as a way related to the generation stage, that is, Anu is practiced in the manner of the completion stage, and Ati is familiarized in the manner of great completion, these two methods. The first method is again transformed into the path by three methods: familiarizing the body and mandala without separation, and dissolving into the dharmadhatu of clear light yoga, these three methods. Among them, the first method, as stated in the sixth chapter of the root tantra of the treasure text "Vajra Words": "The completion stage of Anu Yoga, in the four activities, clarify samadhi." And the practice of the three yogas, as stated in the Supreme Yoga:
"Dwelling in the generation stage of one's own lotus blazing with light, all appearances are deity bodies, all sounds are secret mantras, all thoughts are dharmata, all places of dwelling are palaces, all companions are yidam dakinis, all activities do not deviate from the great perfection of dharmata." Thus, as explained in the main practice section of the deity yoga of the generation stage, one should familiarize oneself for a long time with the clear, stable, and pure form of Guru Padmasambhava. Relying on this, the pacification of the mind can also be achieved accordingly. The natural appearance of the deity body is itself

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་འདི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་མཐོང་ཡུལ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན། གྲགས་པ་སྒྲ་སྣང་ཀུན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་བཛྲ་གུ་རུའི་རང་སྒྲ །རྟོག་ཚོགས་བློ་ཡི་བྱེད་པ་ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རང་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་སུ་ངོ་ཤེས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་མོས་པ་ལམ་བྱེད་རང་བབ་དྲན་ཤེས་མི་འབྲལ་བར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་མ་དག་པའི་དངོས་ཞེན་བཟློག །སྒོ་གསུམ་
གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས། གནས་གར་སྡོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། གྲོགས་སུ་འགྲོགས་ཡི་དམ་ལྷ། སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དེ་དམིགས་ཐུན་དང་པོའོ། ༈ །དེ་ལྟར་ཁྱེར་སོ་གསུམ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བློ་བཞག་ཅིང་། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ལ་བཟླ་བ་ནི། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ༔ ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལུས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ༔ སྐུ་ཆེ་ཆུང་དང་རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་པར་མཛད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། རང་གི་ལུས་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྐུ་ཡི་ནང་ཁེངས། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་ཅིང་འོད་སྣང་དང་ཞིང་ཁམས་གདོད་ནས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་། ཞིང་ཁམས་མཐའ་དག་པའི་བཀོད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་ཀུན་ཀྱང་རང་གི་ལུས་འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཡེ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གནས་
པ། སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཆེ་ཆུང་ཚད་མེད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ནས་ཡིན་བཞིན་དུ་ངོ་ཤེས་ཤིང་ཐག་བཅད་དེ། དེའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་འབད་པར་བྱ། དེའི་སྐབས་སུ་བཟླས་པ་ལ་ཡང་བརྩོན་པ། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། དེའི་ཚེ་རླུང་དང་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་། འཇམ་རླུང་དགང་སྟོང་དང་། རྩུབ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན། འབྲུ་གསུམ་མམ་རྩ་བསྙེན་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་། རླུང

【汉语翻译】
此道的瑜伽与后续相符，将此法作为道，运用三种要领，即，如此观见，所见之处，显现之色，皆如幻化，乃是莲师身之自性；所闻之声，显现之音，皆不可摧毁，乃是金刚上师之自声；思绪纷繁，心之所为，皆是自明自显，离戏法性之自光中认识。如是之信解作为道用，不离自性，觉知，如水流般修持。由此可遣除不净之实执，清净三门之障碍，圆满福德智慧之资粮，所居之处即是宫殿，所伴之友即是本尊，所作所为皆成法性之游舞等，具有无量利益，此乃第一座之修法。 ༈ 如此尽力将心安住于三种要领，身与坛城无离无合而念诵，如伏藏经金刚语所说：『自身之光芒遍布一切刹土，刹土之庄严功德皆于自身显空无别中本自具足，身之大小与变化不定。』如是修持，自身三处乃金刚三之自性，从三字中发出光芒，充满身内，身之光芒五色遍布一切刹土，光明与刹土本初无别，乃是自性清净，不离双运法界，一切刹土之庄严与功德，皆与自身光明无垢之精华金刚身无别，本自俱生大乐之体性而住。身之变化大小无量，乃一切形相之自性，如是认识并确定，尽力安住于此状态。此时亦应精进念诵，如伏藏经金刚语所说：『此时应精进风与意之念诵。』如是依靠风之呼入呼出住三处，细风充满虚空，粗风如瓶之结合，依靠三字或根本念诵作金刚念诵，风

【英语翻译】
This path's yoga is in accordance with the subsequent. Taking this method as the path, one employs three key points. Namely, seeing in this way, all appearances of form are like illusions, the very nature of the body of Guru Padmasambhava. All sounds that are heard, all appearances of sound, are indestructible, the very sound of Vajra Guru. All the activities of the mind, the multitude of thoughts, are recognized as the self-knowing, self-illuminating, free from elaboration, the very radiance of the nature of reality. Taking such faith as the path, without separation from self-awareness and mindfulness, one should practice like the flow of a river. By this, one can reverse impure clinging to reality, purify the obscurations of the three doors, complete the accumulations of merit and wisdom. Wherever one dwells is a palace, whoever one accompanies is a yidam deity, whatever one does becomes a play of the nature of reality, and so forth. It has immeasurable benefits. This is the practice of the first session. ༈ Thus, placing the mind on the three key points as much as possible, reciting without separation or union of body and mandala, as the Vajra words of the treasure text say: 'The light rays of oneself pervade all realms. All the qualities of the array of realms are inherently present in one's own body, inseparable from appearance and emptiness. The size and transformations of the body are not fixed.' Practicing as it is said, one's own three places are the nature of the three vajras. Light rays emanate from the three syllables, filling the inside of the body. From the body, five-colored light rays naturally pervade all realms, and light and realms are primordially inseparable, the naturally pure, not moving from the union, the sphere of reality. All the array and qualities of all realms are inseparable from one's own body, the essence of clear light, the vajra body, and abide as the nature of the great bliss that is inherently co-emergent. The transformations of the body are immeasurable in size and form, the possessor of all aspects, recognizing and ascertaining that it is inherently so. One should strive to remain in equanimity in that state. At that time, one should also strive to recite. As the Vajra words of the treasure text say: 'At that time, one should strive to recite with wind and mind.' Thus, relying on the combination of inhaling and exhaling wind in the three places, filling and emptying the subtle wind, and the coarse wind like a vase, relying on the three syllables or the root mantra, one should do the vajra recitation. Wind

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བབ་ཏུ་བཞག་ནས་སེམས་མ་ཡེངས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་སྔགས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡང་གལ་ཆེ་བས་གོང་དང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་སྟེ་དམིགས་ཐུན་གཉིས་པའོ། ༈ །འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པ་ནི། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཡང་དབུ་ཞབས་ནས་རིམ་བཞིན་ཞུ་བ་རང་སེམས་དང་ནམ་མཁའ་དབྱེར་མེད་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བསྐྱང༔ ཞེས་པས་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་དངོས་སུ་ཧྲིལ་འཛིན་བསྟན་པ་དང་། སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱང༔ ཞེས་པས་འོད་གསལ་གྱི་གྲུབ་འབྲས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་བསྟན། རྗེས་གཞིག་ནི་སྟོང་གསལ་གྱི་ཉམས་
རང་ལུས་མེད་པ་དང་འབྱུང་བ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་མདོར་བསྟན་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཧྲིལ་འཛིན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཉིད་གུ་རུའི་སྐུ་རུ་གསལ་བ་དེ་སྐུ་ཡི་མཐའ་ནས་རིམ་པས་ཡལ་ཏེ་སྐུའི་ཆ་སྟོད་ལ་འདུས། འོད་ཟེར་ཕྲིག་ཕྲིག་བལྟ་བས་མི་བཟོད་པ་དེ་ཡང་གོང་བུར་ཞུ་ནས་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་རིམ་པར་ཐིམ་པའམ་ཡང་ན་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེར་ཐིམ། དེ་ཡང་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྲུ་གསུམ་གོ་རིམ་བཞིན་འདུས་ཤིང་ཧཱུྃ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་མཐར་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སེམས་ཅི་གནས་སུ་བཞག་ཅིང་། སླར་ཡང་དེ་ལྟར་བསྐྱར་ཞིང་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་ཞིང་རྒས་དཀའ་ཚེ་རིང་འཆི་བ་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་མཐར་ཐུག་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་བླ་མའི་མན་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཁ་བཀང་སྟེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དང་འབྲེལ་བ་རྗེས་གཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་འོད་གསལ་དུ་གཞིག་པ་གོང་དུ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཞི་བའི་རྗེས་སྡུད་དུ་བཤད་ཟིན་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་སླར་ལྷ་སྐུར་ལྡང་སྟེ་གོང་དུ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་ལ་བསམ་
སྟེ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཟུང་འཇུག་ལམ་དུ་བྱེད་པར་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྡམས་པས་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པའོ། །ཨ་ནུའི་དམིགས་ཐུན་གསུམ་པ་དེ་ཐུན་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་པས་དངོས་གཞིའི་དམིགས་སྐོར་བཅུ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་རྫོགས་རིམ་ལམ་ཁྱེར་

【汉语翻译】
保持自然状态，不让心散乱，安住于自生金刚音声咒语中，这一点也很重要，因此要与上述两者结合起来修持，这是第二个修法时段。接下来是将光明瑜伽融入法界中：从伏藏法金刚语中说：“有戏论的圆满次第，也从上到下依次融化，修持自心与虚空无别、广大无边的境界。”这表明直接持有光明诀窍。又如鱼从水中跃出般，修持显空无别，这表明将光明的成果作为双运身的道路。后续的分解是空明的体验，自身消失，获得自在掌控诸元素的征兆会大量涌现。这简要地阐述了暂时的利益。也就是说，首先如何修持整体持守呢？观想自己是古汝（上师）之身，然后从身体的边缘逐渐消失，融入身体的上半部分。难以忍受的光芒也融化成光团，依次融入三重本尊，或者融入三处（身语意）的字。然后，空性的智慧，三个种子字按顺序融合，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字融入于明点、那达的尽头，心中安住于空性、离戏、大乐之中。再次这样重复，反复修持，气融入中脉，难以衰老，长寿，认识死亡是光明，最终与究竟胜义光明相结合等等，利益不可思议。这是伏藏法金刚语的意义，由上师的口诀和特殊的耳传教言所圆满阐释。与此相关联的后续分解瑜伽是：一切外器内情都融化为光，融入自身。如上所述，将它分解为光明，就像之前在根本修法寂止的后续收摄中所说的那样进行修持。从空性中，刹那间再次升起为本尊身，如前思念身与坛城不可分离的意义，安住于此，对于作为双运道来说非常重要。将这些结合起来，就是第三个修法时段。将阿努的第三个修法时段结合成一个大的修法时段，就是正行的第十个修法环节。这样，阿努瑜伽的圆满次第行持

【英语翻译】
Maintaining the natural state, not letting the mind wander, and abiding in the self-arisen Vajra sound mantra is also important, so it is important to practice in conjunction with the above two, which is the second practice session. Next is the absorption of the clear light yoga into the Dharmadhatu: From the Vajra words of the Treasure Text, it says: "The completion stage with elaboration also melts gradually from top to bottom, cultivating the experience of one's own mind and the sky being inseparable and vast." This shows the direct holding of the clear light instructions. Again, like a fish leaping out of the water, cultivate the inseparability of appearance and emptiness, which shows that the result of clear light is made into the path of the union body. The subsequent dissolution is the experience of emptiness and clarity, one's own body disappears, and many signs of gaining control over the elements arise. This briefly explains the temporary benefits. That is, how to practice the whole holding in the beginning? Visualize yourself as the Guru's body, and then gradually disappear from the edge of the body and merge into the upper part of the body. The unbearable light also melts into a lump, and gradually merges into the three-fold deity, or merges into the letters of the three places (body, speech, and mind). Then, the wisdom of emptiness, the three seed syllables merge in order, and the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) merges into the end of the bindu and nada, and the mind abides in emptiness, non-duality, and great bliss. Repeat this again and again, and practice repeatedly, the prana merges into the central channel, it is difficult to age, longevity, recognizing death as clear light, and ultimately combining with the ultimate clear light, etc., the benefits are inconceivable. This is the meaning of the Vajra words of the Treasure Text, which is fully explained by the Guru's oral instructions and special whispered teachings. The subsequent dissolution yoga associated with this is: all external and internal things dissolve into light and merge into oneself. As mentioned above, dissolve it into clear light, and practice it as mentioned in the subsequent absorption of the fundamental practice of peaceful abiding. From emptiness, instantly rise again as the deity body, and as before, contemplate the meaning of the inseparability of the body and the mandala, and abide in it, which is very important for being the path of union. Combining these is the third practice session. Combining the third practice session of Anu into one large practice session is the tenth practice session of the main practice. Thus, the completion stage practice of Anu Yoga

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་ལྔ་དང་ཆ་མཐུན་པར་གོ་སྟེ། ལམ་ཁྱེར་གསུམ་ནི་དབེན་གསུམ། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དབྱེར་མེད་སྔ་མ་ནི་སྒྱུ་ལུས། ལྷ་སྐུ་སྡུད་རིམ་ནི་འོད་གསལ། ལྷ་སྐུར་ལྡང་ནས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དབྱེར་མེད་ཕྱི་མ་ནི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་དངོས་གནས་ནི་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྐབས་དང་། དེ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུབ་པ་ནི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས། དེ་འོད་གསལ་སྤྱི་ཡི་ཚུལ་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་སེམས་དབེན་གྱི་མཐར་ཐུག་མ་དག་སྒྱུ་ལུས་སུ་གྲགས་པ་ཡན་ཆད་ནས་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ། གུ་རུའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་མཚན་བརྒྱད་སོགས་ཅི་སྙེད་བསྟན་ཀྱང་ངོ་བོ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་པདྨ་འོད་འབར་ཁོ་ནར་འདུས་པས་དེས་ན་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་སུ་མཚན་གསོལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཆེ་ཐང་དང་བཅས་ཏེ་གསུང་ན། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་
འདུས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་འདི་ལ་མཚན་བརྒྱད་སྒོས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁ་བསྐང་སོགས་ནི་མི་དགོས་པར་རྟོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཨ་ཏི་རྫོགས་ཆེན་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། ཨ་ཏི་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོ་ནི༔ གུ་རུ་པདྨ་འོད་འབར་དེ༔ ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་དང་། དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས་ཀྱང་། རང་ཉིད་ལྷ་རུ་སྣང་བ་དེ༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ སེམས་ཉིད་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་གཞན་མ་ཚོལ༔ ཅེས་དང་། མ་བསྒྲུབས་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གནས༔ མ་བཙལ་བཞག་པས་རང་ས་ཟིན༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ཨོ་རྒྱན་མཁན༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་པད་འབྱུང་ཡིན༔ ཞེས་དང་། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱང་རང་སེམས་ཀྱི་མདངས་ཆ་ཡིན་ཏེ༔ རང་སེམས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ཀ་དག་ངོས་བཟུང་མེད་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གློད༔ སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བསྒྲིམས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་པདྨ་བདག་དང་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་རང་གདངས་འགག་པ་མེད་པའི་སྣང་ཆ་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུར་ཝ་ལེར་ཤར་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་ཅིང་། སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཡང་གུ་རུའི་སྐུ་ལས་
གཞན་དུ་མ་འདས་པ་སྟེ་གདོད་ནས་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་

【汉语翻译】
三等等次第相继聚集等，与五次第相符理解。三种道用是三寂静。先前身与净土无别是幻身。本尊收摄次第是光明。从本尊起身，之后身与净土无别是学道的双运之义。也就是说，身与净土不离不合真实是不学道的双运之时。如理如实地修持是学道的双运之时。其以光明总相的方式证悟，要知道这是从心寂静的究竟，未清净幻身之名以上就存在的。此时，伏藏法本金刚语中说，莲师身之变幻八名等无论显现多少，其自性皆汇集于如意宝莲花光明之中，因此以总集一切本尊之名来尊称，具有极大的意义而宣说。因此，对于总集一切本尊的法类，不需要八名特别修持的补充等，应当了知。༈ །།之后，第二个总义是如大圆满般修持。根本续金刚语中说：“阿底广大无垠者，莲师莲花光明尊，不在他处而存在。”并且，其修法之仪轨中也说：“自身显现为本尊，本尊即是自身即本尊，若能证悟自心性，即是成佛无需寻，心外别求其他佛。”又说：“无需修，本来自生处，无需寻，安住即得位，如是证悟邬金师，法性义之莲花生。”又说：“莲花生也是自心之光彩，自心远离三时之戏论，原始清净无所缘，任运自成大圆满，诸佛未曾舍弃，众生未曾勤作，若能如是证悟此真如，莲师与我意趣相同而成佛。”如是所说，自己心性之本体，具足一切殊胜之空性，离戏无生，而自性光明无碍之显现，明明白白地显现为莲师之身，此亦不成立于心性空性之外。心性空性亦不超出莲师之身，即是本来深明无二安乐。

【英语翻译】
Understand that the three, etc., are gathered in sequence, in accordance with the five stages. The three path practices are the three solitudes. The former inseparability of body and pure land is the illusory body. The stage of gathering the deity's form is clear light. Rising as a deity, the latter inseparability of body and pure land becomes the meaning of the union of learning. That is to say, the true inseparability of body and pure land is at the time of the union of non-learning. To fully master it in accordance with the method is at the time of the union of learning. To realize it as the general aspect of clear light is to know that it exists from the ultimate of mind solitude, up to what is known as the impure illusory body. At this time, in the Vajra words of the treasure text, it is said that no matter how many manifestations of Guru's form, such as the eight names, are shown, their essence is all gathered in the wish-fulfilling jewel, the lotus radiant light. Therefore, it is said with great reason that it is honored with the name of the gathering of all deities. Therefore, it should be understood that for this Dharma teaching of the gathering of all deities, there is no need for supplements such as the special practice of the eight names.

༈ །། Then, the second general meaning is to practice like Ati Dzogchen. In the Vajra words of the root tantra, it is said: "Ati, the great expanse, is the Guru Padma radiant light, it is not elsewhere." And in the text of its practice method, it is also said: "That which appears as the deity itself, the deity itself is oneself, oneself is the deity. If one realizes the mind itself, one becomes a Buddha, do not seek another Buddha outside the mind." It is also said: "Without practice, the self-arisen place from the beginning, without searching, holding it, one attains one's own ground. If one realizes it in this way, one is the master of Oddiyana, the lotus-born of the meaning of Dharma nature." It is also said: "Padmasambhava is also the radiance of one's own mind. One's own mind is free from the elaboration of the three times, the original purity without object of reference, the spontaneously accomplished great perfection, not abandoned by the Buddhas, not contrived by sentient beings. If one realizes this suchness, Padmasambhava and I have the same intention and attain Buddhahood." As it is said, the essence of one's own mind, the emptiness that possesses all supreme aspects, free from elaboration, unborn, and the unobstructed appearance of self-radiance, clearly appearing as the form of Guru Padma, this also does not exist apart from the emptiness of mind. The emptiness of mind also does not transcend the form of Guru, that is, the primordially profound and clear, indivisible bliss.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཤར་བ་དེ་ཀ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་གཞིའི་དམིགས་སྐོར་བཅུ་གཅིག་པའོ།། ༈ །།འདི་ནི་བསྐྱེད་རིམ་མཐའ་དག་ལ་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་གོ་མྱོང་རྟོགས་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་གཞན་གོང་གི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་འབྲུ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཀྲལ་ན་ལེགས་མོད་ཀྱང་ཡི་གེའི་ངལ་བས་བྲིར་མ་ལོང་ཞིང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་ཚུལ་འགའ་ཞིག་ནི་འོག་ཏུ་རྫོགས་རིམ་དངོས་གཞི་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར་ཏིང་འཛིན་གསུམ་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་ལ་དམིགས་སྐོར་བརྒྱད་དང་། ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག །ནང་སྒྲུབ་ལ་དམིགས་སྐོར་བརྒྱད། གསང་སྒྲུབ་ལ་དམིགས་སྐོར་བཞི། ཡང་གསང་ལ་དམིགས་སྐོར་གསུམ། ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ལ་དམིགས་སྐོར་བཞི། ཚེ་སྒྲུབ་ལ་དམིགས་སྐོར་གསུམ། རྗེས་འབྲེལ་ཨ་ནུ་ལ་དམིགས་སྐོར་གསུམ། ཨ་ཏི་ལ་དམིགས་སྐོར་གཅིག་སྟེ་ཐུན་ཆུང་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་དང་ཐུན་ཆེན་བཅུ་གཅིག་
སྟེ་དེས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་སྐོར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཆ་རྐྱེན་རྣལ་འབྱོར་དུ་ལྡང་བའི་ཚེ་ན་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་དང་། གོས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདག་ཉིད་ལྷར་བལྟ་བས་གྱོན་པ་དང་། ཟས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕུང་པོ་ལྷ་དཀྱིལ་གྱིས་ཚོགས་སུ་རོལ་བ་དང་། འགྲོ་ཚེ་ཕྲག་གཡས་ཀྱི་ནམ་མཁར་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ནས་བསྐོར་བ་དང་། སྡོད་ས་གནས་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། གཉིད་ལོག་ཚེ་རྗེས་སྡུད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་སོགས་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཐའ་དག་ནི་དམ་པ་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་ལེགས་པར་མཉན་པ་ལས་འདིར་ཡི་གེར་བྲི་བར་མ་ལོང་ཞིང་། ཟབ་པའི་གནད་ཕྲ་མོ་ཡང་བླ་མའི་གསུང་ལས་མཉན་དགོས་མོད། འོན་ཀྱང་བསྒོམ་བྱ་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་གསལ་ལྷག་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་གི་ཆེད་དུ་དམིགས་ནས་བཀླག་ཆོག་གི་ཚུལ་དུ་བདག་གིས་གསལ་བར་ཕྱེས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒ

【汉语翻译】
显现为伟大的自性，那即是佛陀三身的自性，在知晓是这样的同时，以不散乱的忆念恒常守护并修持，这是正行之观修次第的第十一次第。 ༈。这对于所有生起次第都是扩展的关键要点，因此应当通过闻、思、修三种方式来确定。因此，这是浓缩了精华而宣说的，如果能广泛阐释上述伏藏文本金刚语的含义，那当然很好，但由于书写的辛劳而没有时间书写，并且因为已经理解了实相的意义，所以自然会领悟。其中一些方式将在下面讲解圆满次第正行时阐述，因此应当在那里了解。 这样，正行生起次第本尊引导之次第，包括与三摩地相关的后续，有八个观修次第；外修有一次观修次第；内修有八个观修次第；秘密修有四次观修次第；极密有三次观修次第；四种事业修法有四次观修次第；寿命修法有三次观修次第；后续阿努有三次观修次第；阿底有一次观修次第，即三十五个小座和十一个大座，这样就圆满完成了生起次第本尊引导的观修次第。当这些条件适合于瑜伽时，就显现为如幻亦如幻化的本尊身，并且通过（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的加持，观想自身为本尊而穿戴，并通过加持食物三白三甜，将身体视为本尊坛城之会供，行走时在右肩的虚空中观想三根本并绕行，居住地是智慧的宫殿，睡觉时通过后摄瑜伽将睡眠融入光明等等，也应如理修持道路的支分。 所有生起次第的安立，都是从听闻至尊上师的口诀而来，因此没有时间在此书写。细微的甚深要点也必须从上师的口中听闻。然而，为了这部法的利益，我以一种可以阅读的方式清晰地阐述了作为观修修持之精华的甚深明晰的增上，并进行了讲解。 在此说道：老

【英语翻译】
That which arises as the nature of greatness is the very nature of the three kayas of the Buddha. While knowing that it is so, one should constantly protect and practice with undistracted mindfulness. This is the eleventh contemplation point of the main practice. ༈. This is a crucial point for expanding all generation stage practices, so it should be established through the three ways of hearing, thinking, and realization. Therefore, this is a teaching that has been condensed to its essence. It would be good to extensively explain the meaning of the Vajra words of the aforementioned treasure text, but due to the labor of writing, there is no time to write. Furthermore, because the meaning of reality has been understood, it will naturally be realized. Some of these methods will be explained below when teaching the main practice of the completion stage, so it should be understood there. Thus, the main practice of the generation stage, the deity yoga, including the subsequent connections with the three samadhis, has eight contemplation points; the outer practice has one contemplation point; the inner practice has eight contemplation points; the secret practice has four contemplation points; the very secret has three contemplation points; the practice of the four activities has four contemplation points; the life practice has three contemplation points; the subsequent Anu has three contemplation points; and Ati has one contemplation point, totaling thirty-five short sessions and eleven long sessions. In this way, the contemplation points of the generation stage deity yoga are well completed. When these conditions are suitable for yoga, one arises as a deity body like an illusion, and through the blessings of (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), one wears the clothes by visualizing oneself as the deity, and through the blessings of the three white and three sweet foods, one enjoys the feast by considering the body as the mandala of the deity. When walking, one visualizes the three roots in the sky of the right shoulder and circumambulates, the place of dwelling is the palace of wisdom, and when falling asleep, one integrates sleep into luminosity through the subsequent gathering yoga, etc. One should also practice the limbs of the path as appropriate. All the establishments of the generation stage come from hearing the oral instructions of the supreme master, so there is no time to write them here. Subtle and profound points must also be heard from the master's mouth. However, for the benefit of this Dharma, I have clearly explained and taught in a readable way the profound and clear enhancement that is the essence of contemplation and practice. Here it is said: Old

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་བས་གདུལ་བྱར་གྱུར་ལ་སྨན་སླད་དུ། །མ་དག་དངོས་འཛིན་ཞེན་པ་ཡོངས་འགོག་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་
འཁོར་ལོ་བསྒོམ་དང་བཟླས། །ཐབས་ཚུལ་སྔགས་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་རྟག་པར་གསུངས། །དེས་ན་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ལས། །རབ་འབྱམས་ཁྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི། །གོ་འཕང་བཟང་པོ་རིང་མིན་བསྒྲུབ་སླད་དུ། །རྟག་ཏུ་འབད་པའི་གནས་སུ་ངེས་པར་གྱུར། །དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་གི །གཙོ་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི། །སྐལ་བཟང་དད་པའི་གཙུག་གིས་ཅིས་མི་བསྟེན། །རྣམ་གསུམ་ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་ཡང་གྲུབ་པའི་ཚོམ་བུ་བཀྲ །ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་འཆི་མེད་ཚེ་མཆོག་རྒྱས། །ལྷག་པར་ཕུལ་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་སྨིན། །ཚུལ་འདི་ཚེ༵་རབས་སྔར་གོམས་བླ་མའི་བྱིན། །སྙིང་ལ་ཞུགས་མཐུས་ཤེས་དབ༵ང་བཟང་པོ་ཡིས། །མ་འཁྲུལ་ཟབ་གདམས་ནོར༵་བུ༵་འདི་སྤེལ་ན། །སྐལ་བཟང་ཡིད་བདེའི་དཔལ་དུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ལས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་གུ་རུའི་དགོངས་རྒྱན་ཉིན་བྱེད་སྙིང་པོ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།

【汉语翻译】
为了调伏应化之有情，为了医治，为了完全断除不净之实执著，智慧坛城之轮，修习与念诵，此方便法在所有密续中恒常宣说。因此，具慧之士们，为了从成就中，迅速获得殊胜手印之无量功德，务必恒常精进。因此，所有密咒坛城之，至尊具德上师金刚持，此殊胜之修法，为何不以具信之顶来依止？于三摩地之殊胜坛城中，内外密之成就如群星般闪耀，四种事业具足，无死寿命增长，尤为殊胜瑜伽之果成熟。此乃生༵世累世串习上师之加持，入于心间之力，以善妙智慧，若能弘扬此无谬甚深窍诀宝༵珠༵，愿吉祥者能享用心中安乐之光辉。如是，大圆满极深胜观一切集聚之引导文，上师意庄严日光藏中，生起次第本尊引导之章节，是为第二。萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，सर्व मङ्गलम्，Sarva Mangalam，一切吉祥！）。
大圆满极深上师修法一切集聚之引导文，上师意庄严日光藏。 策旺诺布。

【英语翻译】
In order to tame sentient beings who are to be tamed, in order to heal, in order to completely eliminate the impure clinging to reality, the wheel of the wisdom mandala, practice and recitation, this expedient method is constantly taught in all tantras. Therefore, wise people, in order to quickly obtain the immeasurable merits of the supreme mudra from accomplishment, must always persevere. Therefore, the supreme and glorious Lama Vajradhara, the chief of all mantra mandalas, why not rely on this particularly excellent method of accomplishment with the crown of faith? In the supreme mandala of the three samadhis, the accomplishments of outer, inner, and secret shine like stars, the four activities are complete, and the supreme immortality of life increases, especially the fruit of excellent yoga ripens. This is the blessing of the Lama who is accustomed to previous lives, the power of entering the heart, with good wisdom, if this infallible profound instruction jewel is promoted, may the fortunate ones enjoy the glory of happiness in their hearts. Thus, the Great Perfection, the extremely profound and quintessential collection of all, the instruction manual, the Guru's Intent Ornament, the Essence of the Sun, the chapter on the generation stage deity guidance, is the second. Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，सर्व मङ्गलम्，Sarva Mangalam，All auspicious!).
The Great Perfection, the Extremely Profound Lama Practice, the Instruction Manual for the Collection of All, the Guru's Intent Ornament, the Essence of the Sun. Tsewang Norbu.

============================================================

